Про життя і творчість Джейн Остін
«" Ювенилов "Джейн Остен, як вони відомі нам, складаються з трьох окремих зошитів (книжках для записів, на зразок щоденникових). Назви на відповідних зошитах написані почерком самої Джейн. »
Джейн Остін і її роман "Гордість і упередження"
Про життя і творчість Елізабет Гаскелл
Переклад роману Елізабет Гаскелл «Північ і Південь» -
в книжковому варіанті на ozon.ru
Обкладинка -
детектив в антуражі початку XIX століття, Росія
Гвоздь і підкова -
Авантюрно-історичний роман часів правління Генріха VIII Тюдора
«. влаштувалася зручніше на задньому сидінні, смакуючи поїздку вечірнім Нижнього Новгороду. Вона розстебнула куртку і охолола: сумочки на ремені, в якій вона везла гроші, не було ... Півтори тисячі баксів на новорічні покупки, причому половина з них - чужі. «Господи, який жах! Де вона? Коли я могла зняти сумку? »- Стійте, зупиніться! - закричала вона водієві. »
"- Що за біс. - Муравський ледве встиг перехопити на льоту якийсь предмет, запущений прямо йому в обличчя.
- Якого біса. - розсердившись, знову вилаявся він, при слабкому місячному світлі намагаючись розглянути спійману річ. Черевик! Маленький, явно жіночий, з м'якої шкіри. Муравський оценивающе зважив його на руці. Легкий. Влуч він в ціль, удар не завдав би йому відчутної шкоди, але все одно якось не дуже приємно отримати по обличчю черевиком. Ні з того, ні з сього. »
Заметіль в дорозі, або Німецько-польська екзерсис на шпигунської грунті -
«. чого і слід було очікувати! Три дня протрималася тепла погода, все розтануло, а нині вночі знову заморозки. Ну, звичайно, без нещасних випадків не обійтися! - так говорили бабки, коли йшла поруч в темній арці дівчина, незважаючи на обережність, посковзнулася і все-таки впала з гуркотом важкими сумками. »
«Десь внизу загриміло, озвалася музичним звуком, немов упустили рояль або, щонайменше, контрабас. Рояль або контрабас? Він насилу розтулив очі і повернувся на бік, виявивши, що сусідня подушка порожня. »
«Вона стояла на великій площі. На самій головній площі цього величезного міста. Вона виблискувала всіма мислимими і немислимими прикрасами. »
«- Ах, вибачте! - Маша ніяково посміхнулася турку в чалмі, ненавмисно наступив йому на ногу в натовпі, загороджували вихід із задушливої зали. »
«- Марія!
Я здивовано озирнулася. Хто може кликати мене по імені тут, в абсолютно чужому районі. »
«Влітку будинок прокидався швидко, весело, ніби молоде, повне сил істота, а взимку і пізньою осінню знехотя, як стара. »
«Вибілене суцільними хмарами зимове небо знехотя заглядало в кімнату, скупо освітлюючи її своїм холодним світлом. »
Слово на захист. любовного роману
«Навколо цього жанру доброзичливцями від літератури створена майже нестерпний атмосфера, завдяки чому в обивательському уявленні склалася думка про любовний роман, як про суміші" примітивного сюжету, мізерних думок, надуманих переживань, слини і поганий еротики ". »
«Коли мова заходить про трьох книгах, які ми можемо захопити з собою на безлюдний острів, дві з них у мене змінюються в залежності від ситуації і настрою. Це можуть бути «Робінзон Крузо» і «Дванадцять стільців», «Три мушкетери» і новели О'Генрі, «Майстер і Маргарита» і Біблія.
Третя книга залишається незмінною при першій-ліпшій нагоді - роман Джейн Остін «Гордість і упередження». »
«Література як раз те ристалище, де чоловіки з почуттям переваги і власної гідності дивляться на затесавшихся в свої донедавна щільні ряди жінок, з легким відтінком презирства обзиваючи все, що виходить з-під пера жінки,« дамській "літературою». »
Російська точка зору
«Якщо вже ми часто сумніваємося, чи можуть французи чи американці, у яких стільки з нами загального, розуміти англійську літературу, ми повинні ще більше сумніватися щодо того, чи можуть англійці, незважаючи на весь свій ентузіазм, розуміти російську літературу ...»
«Аналіз" Менсфілд-парку ", запропонований В. Набоковим, цікавий перш за все поглядом письменника, а не критика. " та ін.
"Цей роман має більше підстав, ніж будь-який інший американський роман, встати в ряди великих творінь нарівні з закордонними, створеними Толстим, Харді, Діккенсом ..."
"У зображенні величезною за діапазоном і складності суспільного життя періоду війни" Віднесені вітром "близькі" Війни і миру "Толстого ...
"Історія, розказана з такою пристрастю і щирістю, освітлена зсередини таким розумінням, пов'язана з історичного матеріалу і обмеженого рамками уяви, нескінченно цікава ..."
"Значно число читачів даної книги, але не вона сама ..."
Ми мало знаємо про неї. Народилася в 1900 році в Атланті, в забезпеченої і поважній родині. Після закінчення Вашингтонської школи і одного курсу коледжу Сміта, вона якийсь час вела безтурботне світське життя, пережила невдале заміжжя, працювала в міській газеті, де проявила себе як талановита і енергійна журналістка. Потім вийшла вдруге заміж і залишила газету, вважаючи, "що заміжня жінка повинна бути перш за все дружиною" (не слід забувати, що в той час заміжні жінки, як правило, не працювали, якщо чоловіки могли забезпечити дохід сім'ї).
З раннього віку Маргарет Мітчелл захоплювалася літературою. Вона багато читала, списував цілі зошити своїми нотатками і сюжетами майбутніх творів, складала розповіді, п'єси для імпровізованого домашнього театру, пробувала себе і в епічному жанрі. Тому не дивно, що ставши домогосподаркою, вона не залишила свої літературні заняття.
Історія створення роману "Віднесені вітром" і його видання цікава і незвичайна. Ми пропонуємо вашій увазі уривки з перекладеної на російську мову книги Фініс Фарра "Маргарет Мітчелл і її" Віднесені вітром ". Це - як стверджується в анотації - перша і найбільш достовірна біографія письменниці, написана на основі сімейних архівів, спогадів друзів.
Фініс Фарр "Маргарет Мітчелл
і її "Віднесені вітром"
(Уривки з книги)