Метафоризація значень слів як спосіб термінотворення (на матеріалі російської та англійської

Метафоризація значень слів як спосіб термінотворення

(На матеріалі російської та англійської терміносистем

Термінологія формується на базі лексичних засобів рідної мови, а також за допомогою запозичених елементів відповідно до граматичних законами мови. Сучасна лінгвістична парадигма виділяє в утворенні нових термінологічних одиниць наступні способи: морфологічний. семантичний і синтаксичний спосіб, а також змішані способи (Даниленко 1977, с. 58). Дана класифікація способів утворення спеціальних номінацій повністю реалізована в термінології художньої гімнастики. Метою цієї статті є опис і порівняння термінологічних одиниць художньої гімнастики в російській і англійській мовах. утворених за допомогою метафоричного перенесення.

Метафоричність слід визнати наступні еквівалентні терміни художньої гімнастики в російській і англійській мовах:

1. мостбукв. спорудження для переходу, переїзду через річку, яр, залізничну колію, будь-які перешкоди / bridgeбукв. міст / archбукв. арка, звід; дуга, прогин / bridge positionбукв. становище «міст»; перен. максимально прогнутися положення спиною до опори, що виконується обома руками і обома ногами;

2. шпагатбукв. міцна мотузка

3. кругбукв. частина площини, обмежена колом / circleбукв. коло / circlingбукв. кружляння, обертання / rondeфр. букв. кругла; перен. рух руками, ногами, тулубом, головою, а також предметом, що описує повне коло;

4. волнабукв. водяний вал, що утворюється коливанням водної поверхні / (body) waveбукв. хвиля (тіла); перен. згинання та розгинання в суглобах ніг, тулуба і рук з послідовним переходом від одного суглоба до іншого; виконується цілісно і разом;

5. восьмёркабукв. 1. цифра 8; 2. розм. кількість вісім / figureeightбукв. цифра вісім; перен. послідовні різноспрямовані кола зі стрічкою в формі цифри «8»;

6. вертушкабукв. назва різного роду обертових апаратів, пристосувань / spinбукв. кружляння, вертіння; перен. обертальний рух обруча навколо вертикальної осі, розташованої в його площині;

7. мельніцабукв. підприємство, будівля з пристосуваннями для розмелювання зерна / millбукв. млин / mill movementбукв. рух млини / mill circlesбукв. кола млини; перен. поєднання малих кіл в певній послідовності;

8. свечкабукв. паличка з жирової речовини з гнітом всередині, яка служить джерелом освітлення / берёзкабукв. листяних дерев з білою (рідше темної) корою з серцеподібними листям / invertedshoulderstandбукв. перевернута стійка на лопатках / candlestand [1] букв. стійка свічкою; перен. стійка на лопатках;

9. ножніцибукв. ріжучий інструмент з двох розсувних лез з кільцеподібними ручками / scissorsбукв. ножиці; перен. стрибок, що виконується зі зміною ніг вперед або назад;

10. колесобукв. в різних механізмах: диск або обід, що обертається на осі або укріплений на валу і службовець для приведення механізму в рух; взагалі пристрій такої форми / cartwheelбукв. колесо воза; перекидання колесом / wheelбукв. колесо; перен. переворот боком або в сторону;

11. кільце букв. предмет у формі кола, обідка з твердого матеріалу / ringбукв. кільце / ring positionбукв. становище кільцем; перен. становище спортсменки прогнувшись з киснем однієї або двох ніг голови.

Англійський «подібний» термін sail (букв. Парус) має в якості відповідності в системі російської мови поєднання вуалеподібного рух, т. Е. Терміносполучень з одним компонентом-порівнянням. Термін butterfly (jump) (букв. (Стрибок) метелики) утворений на основі метафоричного порівняння рухів спортсменки і метелики, в той час як еквівалентами в російській мові слід визнати терміносполучень горизонтальний або бедуїнський стрибок, також мають англійські еквіваленти bedouin leap / jump. при цьому бедуїнський -bedouin є метонимическим компонентом.

Досліджувані терміносистеми містять термінологічні словосполучення, в яких метафорою є тільки один компонент, як правило, знаходиться в препозиції до основного компоненту: bridge positionбукв. становище «міст», splits positionбукв. становище щілиною, mill movementбукв. рух млини, mill circlesбукв. кола млини; candle standбукв. стійка свічки, ring positionбукв. становище кільцем, cossack jumpбукв. стрибок козака. У термінологічних системах обох досліджуваних мов представлені і такі поєднання, в яких компонент-метафора є ядерним (стрижневим) компонентом: козак в сторону - cossack side; козак вперед - cossack front; козак назад - cossack back; одиночний вертоліт вперед - simple illusion forwardбукв. проста ілюзія вперед; вертикальна змійка - vertical serpent. Дане спостереження дозволяє виділити семантико-синтаксичний спосіб термінотворення.

Три терміна даної групи мають по дві форми в російській мові: щука / щучка, козак / козачок, Улита / равлик.

В якості виробляє основи для найменування групи одиниць, що позначають частини снарядів використовується група соматизмов. У терміносистемах художньої гімнастики російської та англійської мов існують терміни головка, шийка, тіло булави - head, neck, body of the club.

У термінології художньої гімнастики також зафіксовані елементи, які є позначеннями загальнотехнічних понять: спіраль - spiralсерія малих кіл з безперервним переміщенням уздовж осі обертання; термін вертоліт в значенні обертання у вертикальній площині в положенні переднього або заднього шпагату назад або вперед має англійський метонімічно еквівалент illusionбукв. ілюзія. Вже згадана терміносистема фіксує найменування військового поняття удар шпагою - swordsmanбукв. фехтувальник; перен. прохід рукою в малюнок, що виконується предметом; переосмислено найменування бойового і мисливської зброї бумеранг (кидок бумерангом) - boomerang throw.

Таким чином, метафоризація є характерним способом утворення термінів як в російській, так і в англійській терміносистемах художньої гімнастики. Термінологічні одиниці, утворені таким способом, є короткими і емоційно забарвленими, проте вони функціонують в текстах двох регістрів: високому (навчально-методична література. Правила суддівства) і низькому (розмовна мова гімнасток і тренерів). В результаті проведеного дослідження ми прийшли до висновку про те, що продуктивність непрямої номінації обумовлена ​​не значимістю зорового образу для номінатора, але відсутністю в мові прямономінатівной одиниці для найменування об'єкта і семантичної ємністю метафори. Асиметрія метафоричних одиниць в російській та англійській терміносистемах художньої гімнастики реалізується у відсутності в англомовній системі повних еквівалентів російських метафоричних термінів і термінів з дімінутівние суфіксами.

2. Даниленко, термінологія: досвід лінгвістичного опису /. - М. Наука, 1977. - 246 с.

5. Капанадзе, термінологічної та загальновживаної лексики // Розвиток лексики сучасної російської мови. - М. Наука, 1965. - С. 86-103.

5. Terminologie Rhythmische Sportgymnastik / Erarbvon Dr Ruth Hess et al - Berlin Sportverl, 1983. - 253 с. мул.

1. Гімнастика. Спортивні терміни на п'яти мовах / Авт-упоряд. Р. Родрігес / За редакцією. - М. Російська мова, 1979. - 272 с.

4. Сабіров, -англійський словник гімнастичних термінів. - М. Рус. яз. 1988 - 176 с.

Джерела ілюстративного матеріалу

3. Спорт, музика, грація: художня гімнастика. - М. Фізкультура і спорт. - 122 с.

[1] метафоричність слід визнати тільки терміноелемент candle (букв. Свічка) в поєднанні candlestand.

Схожі статті