Метафоризація значень слів як спосіб термінотворення
(На матеріалі російської та англійської терміносистем
Термінологія формується на базі лексичних засобів рідної мови, а також за допомогою запозичених елементів відповідно до граматичних законами мови. Сучасна лінгвістична парадигма виділяє в утворенні нових термінологічних одиниць наступні способи: морфологічний. семантичний і синтаксичний спосіб, а також змішані способи (Даниленко 1977, с. 58). Дана класифікація способів утворення спеціальних номінацій повністю реалізована в термінології художньої гімнастики. Метою цієї статті є опис і порівняння термінологічних одиниць художньої гімнастики в російській і англійській мовах. утворених за допомогою метафоричного перенесення.
Метафоричність слід визнати наступні еквівалентні терміни художньої гімнастики в російській і англійській мовах:
1. мостбукв. спорудження для переходу, переїзду через річку, яр, залізничну колію, будь-які перешкоди / bridgeбукв. міст / archбукв. арка, звід; дуга, прогин / bridge positionбукв. становище «міст»; перен. максимально прогнутися положення спиною до опори, що виконується обома руками і обома ногами;
2. шпагатбукв. міцна мотузка 3. кругбукв. частина площини, обмежена колом / circleбукв. коло / circlingбукв. кружляння, обертання / rondeфр. букв. кругла; перен. рух руками, ногами, тулубом, головою, а також предметом, що описує повне коло; 4. волнабукв. водяний вал, що утворюється коливанням водної поверхні / (body) waveбукв. хвиля (тіла); перен. згинання та розгинання в суглобах ніг, тулуба і рук з послідовним переходом від одного суглоба до іншого; виконується цілісно і разом; 5. восьмёркабукв. 1. цифра 8; 2. розм. кількість вісім / figureeightбукв. цифра вісім; перен. послідовні різноспрямовані кола зі стрічкою в формі цифри «8»; 6. вертушкабукв. назва різного роду обертових апаратів, пристосувань / spinбукв. кружляння, вертіння; перен. обертальний рух обруча навколо вертикальної осі, розташованої в його площині; 7. мельніцабукв. підприємство, будівля з пристосуваннями для розмелювання зерна / millбукв. млин / mill movementбукв. рух млини / mill circlesбукв. кола млини; перен. поєднання малих кіл в певній послідовності; 8. свечкабукв. паличка з жирової речовини з гнітом всередині, яка служить джерелом освітлення / берёзкабукв. листяних дерев з білою (рідше темної) корою з серцеподібними листям / invertedshoulderstandбукв. перевернута стійка на лопатках / candlestand [1] букв. стійка свічкою; перен. стійка на лопатках; 9. ножніцибукв. ріжучий інструмент з двох розсувних лез з кільцеподібними ручками / scissorsбукв. ножиці; перен. стрибок, що виконується зі зміною ніг вперед або назад; 10. колесобукв. в різних механізмах: диск або обід, що обертається на осі або укріплений на валу і службовець для приведення механізму в рух; взагалі пристрій такої форми / cartwheelбукв. колесо воза; перекидання колесом / wheelбукв. колесо; перен. переворот боком або в сторону; 11. кільце букв. предмет у формі кола, обідка з твердого матеріалу / ringбукв. кільце / ring positionбукв. становище кільцем; перен. становище спортсменки прогнувшись з киснем однієї або двох ніг голови. Англійський «подібний» термін sail (букв. Парус) має в якості відповідності в системі російської мови поєднання вуалеподібного рух, т. Е. Терміносполучень з одним компонентом-порівнянням. Термін butterfly (jump) (букв. (Стрибок) метелики) утворений на основі метафоричного порівняння рухів спортсменки і метелики, в той час як еквівалентами в російській мові слід визнати терміносполучень горизонтальний або бедуїнський стрибок, також мають англійські еквіваленти bedouin leap / jump. при цьому бедуїнський -bedouin є метонимическим компонентом. Досліджувані терміносистеми містять термінологічні словосполучення, в яких метафорою є тільки один компонент, як правило, знаходиться в препозиції до основного компоненту: bridge positionбукв. становище «міст», splits positionбукв. становище щілиною, mill movementбукв. рух млини, mill circlesбукв. кола млини; candle standбукв. стійка свічки, ring positionбукв. становище кільцем, cossack jumpбукв. стрибок козака. У термінологічних системах обох досліджуваних мов представлені і такі поєднання, в яких компонент-метафора є ядерним (стрижневим) компонентом: козак в сторону - cossack side; козак вперед - cossack front; козак назад - cossack back; одиночний вертоліт вперед - simple illusion forwardбукв. проста ілюзія вперед; вертикальна змійка - vertical serpent. Дане спостереження дозволяє виділити семантико-синтаксичний спосіб термінотворення. Три терміна даної групи мають по дві форми в російській мові: щука / щучка, козак / козачок, Улита / равлик. В якості виробляє основи для найменування групи одиниць, що позначають частини снарядів використовується група соматизмов. У терміносистемах художньої гімнастики російської та англійської мов існують терміни головка, шийка, тіло булави - head, neck, body of the club. У термінології художньої гімнастики також зафіксовані елементи, які є позначеннями загальнотехнічних понять: спіраль - spiralсерія малих кіл з безперервним переміщенням уздовж осі обертання; термін вертоліт в значенні обертання у вертикальній площині в положенні переднього або заднього шпагату назад або вперед має англійський метонімічно еквівалент illusionбукв. ілюзія. Вже згадана терміносистема фіксує найменування військового поняття удар шпагою - swordsmanбукв. фехтувальник; перен. прохід рукою в малюнок, що виконується предметом; переосмислено найменування бойового і мисливської зброї бумеранг (кидок бумерангом) - boomerang throw. Таким чином, метафоризація є характерним способом утворення термінів як в російській, так і в англійській терміносистемах художньої гімнастики. Термінологічні одиниці, утворені таким способом, є короткими і емоційно забарвленими, проте вони функціонують в текстах двох регістрів: високому (навчально-методична література. Правила суддівства) і низькому (розмовна мова гімнасток і тренерів). В результаті проведеного дослідження ми прийшли до висновку про те, що продуктивність непрямої номінації обумовлена не значимістю зорового образу для номінатора, але відсутністю в мові прямономінатівной одиниці для найменування об'єкта і семантичної ємністю метафори. Асиметрія метафоричних одиниць в російській та англійській терміносистемах художньої гімнастики реалізується у відсутності в англомовній системі повних еквівалентів російських метафоричних термінів і термінів з дімінутівние суфіксами. 2. Даниленко, термінологія: досвід лінгвістичного опису /. - М. Наука, 1977. - 246 с. 5. Капанадзе, термінологічної та загальновживаної лексики // Розвиток лексики сучасної російської мови. - М. Наука, 1965. - С. 86-103. 5. Terminologie Rhythmische Sportgymnastik / Erarbvon Dr Ruth Hess et al - Berlin Sportverl, 1983. - 253 с. мул. 1. Гімнастика. Спортивні терміни на п'яти мовах / Авт-упоряд. Р. Родрігес / За редакцією. - М. Російська мова, 1979. - 272 с. 4. Сабіров, -англійський словник гімнастичних термінів. - М. Рус. яз. 1988 - 176 с. Джерела ілюстративного матеріалу 3. Спорт, музика, грація: художня гімнастика. - М. Фізкультура і спорт. - 122 с. [1] метафоричність слід визнати тільки терміноелемент candle (букв. Свічка) в поєднанні candlestand.Схожі статті