Взагалі кажучи, коли мова йде про однині та множині іменників, англійська та російська мови, як правило, сходяться в поглядах - це всього лише проста справа логіки. Тим не
Проте, в англійській мові є іменники з неправильними формами множини, котор ті не підкоряються законам цієї логіки і створюють деякі проблеми.
Розмовляючи по-англійськи, у росіян є звичка додавати «s» там,
де вона не потрібна і, хоча це рідко призводить до серйозних непорозумінь, все-таки варто вивчити правильні форми, щоб усунути будь-які помилки.
І в російській і в англійській мовах є обчислюються і неісчісляемие іменники. Множина першої групи іменників може бути утворено шляхом додавання закінчення -s, в той час як множину другої групи не може. Ось кілька прикладів обох типів іменників в англійській:
· Обчислювані: book, house, apple
· Неісчісляемимі: milk, rice, money
Російськомовні цілком погодяться з такою класифікацією, але в російській мові слово "money" (гроші) завжди вживається у формі множини. Таким чином. звичайною помилкою російськомовних буде що - щось на зразок цього. "I put my money in the bank and THEY have been there for 6 months". В англійській мові слово "money" (гроші) завжди в однині, тобто "It". Дуже рідко в фінансових контекстах можна зустріти термін "monies". який вживається в значенні "funds" (наприклад: "The monies have been transferred"), але це швидше виняток з правила, ніж норма. У більшості випадків перевага вживання слова "money" в однині.
Дуже часто російськомовні роблять помилки у вживанні таких неісчісляемих іменників, як: research, advice, knowledge, data і т.д. тому що в російській мові ці іменники обчислювані. В англійській мові російські слова "поради" і "дослідження" не можуть бути переведені як «advices» або «researches». Якщо ви хочете висловити ці іменники у множині, ви повинні використовувати конструкцію типу «several pieces of advice» або альтернативний термін «tip».
Ще одне слово, яке викликає проблеми, це - слово «hair». Хоча це іменник обчислюється на обох мовах, в англійській мові ми схильні використовувати форму однини в більшості контекстів, наприклад: She had long, brown hai. Російськомовні можуть помилково використовувати тут «hairs», тому що в російській мові в цьому контексті використовується множина «волосся» і, кажучи «волосся» означатиме, що у даної жінки тільки одна пасмо волосся!
Російськомовні також мають тенденцію додавати -s в таких виразах, як: «no comment», «no problem» і «thank God» - в останньому виразі помилка полягає в формі дієслова і не має відношення до єдиного або множині. В англійській мові ці вислови не мають закінчення -s! Проте, з якихось дивних причин, в неформальному вираженні «no probs» (без проблем) ми бачимо множина, і «no prob» було б неправильно. Іменники з неправильними формами множини можуть створювати додаткові труднощі для російськомовних.
Поширеною помилкою є додавання -s до таких іменником, як: men, women, children, sheep, mouse, і т.д. Носії англійської мови рідко використовують такі форми, як: «fishes» та «fruits», вважаючи за краще «fish» і «fruit» як неісчісляемие іменники, наприклад: I went to the market to buy some fruit (not fruits!).
Російськомовні також зловживають словом «persons», як множина від person. Таке вживання має місце в дуже формальних контекстах і звучить досить дивно в більшості повсякденних ситуацій. Як правило, множина слова person - people. Можна також сказати «peoples» (народи), але в такому випадку це має відношення до етнічної групи.
Порівняйте ці дві пропозиції.
There were loads of people at the gig last weekend!
Persons found in possession of alcohol will be expelled from the premises.
Our football team is top of the Premier League at the moment. (Ціла група)
The team were disappointed after their 5-0 defeat at home. "(Окремі гравці)
My family is big. (Члени сім'ї формують одну велику групу)
My family are big. (Окремі члени сім'ї, кожен з яких великий (погладшав))
Дотримуйтесь наших порад і ви перестанете допускати помилки при використанні множинного і єдиного числа в англійській мові!