Однією з найпоширеніших мовних лексичних помилок є вживання слова в невластивому йому значенні внаслідок незнання значення слова.
Наприклад, в шкільному творі є така фраза: Художник намалював репродукцію картини і вийшов з кімнати. В даному контексті слово репродукція не може бути вжито, оскільки воно означає «картина, малюнок, відтворені за допомогою друку».
Такого роду лексичні помилки можна зустріти не тільки в розмовній мові або в шкільних творах, а й у пресі, теле- і радіопередачах, навіть в наукових текстах і офіційних документах.
Найбільш часто в неправильному значенні вживаються запозичені (іншомовні) слова, терміни, а також слова обмеженого вживання.
Наприклад, у реченні: Повторилося торішнє єдиноборство двох команд за найвищу нагороду, лише з трохи зміненим складом дуету - помилково використано іншомовне слово дует. оскільки воно може позначати двох виконавців, двох учасників спортивного змагання тільки в тому випадку, якщо вони діють спільно, а в даному випадку мова йде про протиборстві.
Частотність даного типу помилок проявляється і в тому, що вони стають основою для багатьох анекдотів, наприклад:
Анка підходить до Петьке:
- Я вчора на балу була. Такий фужер справила!
- Дура, що не фужер, а - фураж!
- Сам дурень. Підемо, у Василь Івановича запитаємо.
Підходять до Василя Івановича.
- Слухай, Василь Іванович: як правильно сказати - фужер або фураж?
- Хлопці, знаєте: я в цій справі не копенгаген.
Дуже часто понятійна неточність пов'язана з помилковим вживанням слів з пасивного словникового складу - застарілих слів і слів, нових членів до складу лексики російської мови.
До складу застарілих слів входять історизм та архаїзми. Історизм - це застарілі слова, які вийшли з ужитку в зв'язку зі зникненням тих предметів, явищ, які вони позначали.
Втрата явища призводить до поступової втрати слова. Історизм не мають синонімів у сучасній російській мові, але вони можуть вживатися в художніх творах або в спеціальних текстах.
Архаїзми - це застарілі слова, які замінюються в сучасній російській мові іншими, з тим самим значенням.
Наприклад, архаизму шия відповідає слово з активного словникового складу - шия. архаизму лицедій - актор. займенника цей - займенник цей.
У текстах досить часто зустрічається недоречне використання застарілої лексики (уявіть безглуздість в усному побутовому спілкуванні фрази: У мене шия затекла і очі сльозяться), а також неправильне вживання таких слів у зв'язку з повним незнанням або неточним знанням їх значення.
Подібні помилки досить частотних і при вживанні неологізмів. тобто слів, нових членів мову, створених зазвичай для позначення нових предметів, явищ. Так, в останні десятиліття змінилася економічна, політична ситуація в нашій країні. Це призвело до появи великої кількості неологізмів. Їх активно використовують не тільки фахівці, а й публіцисти, на жаль, далеко не завжди достатньо освічені.
Наприклад, жінка похилого віку, висловлюючи невдоволення тим, як одягаються сучасні зірки естради, каже кореспонденту: Раніше все красиво одягалися, а зараз все в якихось гімнастерках, хакери чи що? В даному випадку слід звернути увагу на явне незнання значення слова хакер - 1) «програміст високого класу, здатний працювати в машинних кодах і добре знає операційні системи комп'ютерів, що дозволяє йому вносити зміни в програми, що не мають документації»; 2) «програміст, який займається пошуком незаконних способів подолання систем захисту даних». Тут іменник хакер неправомірно зв'язується зі співзвучною іншомовним словом хакі - «щільна тканина сірувато-зеленого з коричневим відтінком кольору, а також формений одяг з цієї тканини (зазвичай у військових)».
Останнім часом вийшло досить велика кількість словників іншомовних слів, тлумачних словників, що відображають зміни в словниковому складі російської мови в кінці ХХ-початку ХХІ століття. Тому при скруті або сумніві не полінуйтеся і перевірте значення малознайомого слова за цими словників.