Також повідомляється, що робота пройшла над вітчизняними фільмами: «Жорстокий романс», «Вокзал для двох», «Бережися автомобіля», «Службовий роман», «Діамантова рука» та інші. Частина кіноколекцій вже доступна в Інтернеті - на офіційних сайтах «Мосфільму» (і то на сайті неповний список фільмів з субтитрами) і Держфільмофонду.
Саме ці фільми з субтитрами ми вирішили перевірити на сайті «Мосфільму» і мало не знепритомніли від. безграмотних субтитрів. Візьмемо, наприклад, фільм «Москва сльозам не вірить». Таке враження, що текст субтитрів набирали малознающіе російську мову гастарбайтери: у багатьох місцях відсутні знаки пунктуації, нова пропозиція починається з маленької літери, повністю відсутні тире перед фразою кожного героя, не вказують пояснюють позначки ( «чути постріл», «плач» і т. д.).
«Знайомтеся ласка моя молодша сестра» - ні коми, ні крапки в кінці речення (00:30:33, «Москва сльозам не вірить»). Або інший кадр: лежить собака, а в субтитрах слова: «Не можу з Вами погодитися» - хто це каже, не вказується. Може, це собака мислить так чи хтось із героїв за кадром? Глухій людині доведеться своє і без того напружений зір поднапрячь, і замість відпочинку щосили дивитися і «ловити» в ході всього фільму хто що говорить.
Фільм «Москва сльозам не вірить», розміщений на офіційному каналі Мосфільму в Youtube. У субтитрах відсутні знаки пунктуації.
Ми вирішили в великому столичному магазині електротехніки придбати DVD-диски фільмів «Москва сльозам не вірить» і «Службовий роман». На щастя, в DVD-версії слова в субтитрах виявилися без помилок: і коми на місці, і пропозиції починаються з великої літери. Навіть здивувалися: невже робота виконана блискуче? Але придивилися і тут же знайшли чимало недоліків. По-перше, не у всіх місцях, перш ніж звертатися нового героя ставлять тире. По-друге, чомусь скорочують слова в діалогах, і деякі пісні йдуть без титрів.
А адже радянські фільми хвалять і переглядають багато раз, завдяки не тільки хорошої гри акторів, а й шикарним словами - не секрет, що багато слів розібрані на цитати. Давайте порівняємо оригінал з субтитрами.
- Так, тепер давай з тобою розберемося.
Ти коли перестанеш хуліганити, а? Чому все на тебе скаржаться?
- А я себе добре веду!
- Чому на інших дітей не скаржаться, поясни мені, будь ласка?
Навіщо ти їв пластилін?
- А я його з цукром їв!
- Але ти ж доросла людина, ти ж розумієш, що пластилін не їдять.
І навіщо ви Машу замкнули в шафу?
- Розумієш, я замкнув, а ключ загубився!
- Крокуй! І не смій мазати стілець виховательки клеєм, чуєш?
- Добре Добре!
- Йолоп.
Це повний текст того, про що йдеться в кадрі фільму. У субтитрах були показані слова тільки чорним кольором (слова, позначені червоним кольором, що не були показані в субтитрах). Тобто, виходить, обсяг слів скоротили мало не в 2 рази! Крім того, у фільмі «Москва сльозам не вірить» розмір шрифту чіткий, а ось в «Службовому романі» шрифт субтитра невеликий. Для чого тоді створювалися субтитри? У чому був сенс створення субтитрів? В інтернеті отже повно «піратських» варіантів вітчизняних фільмів з субтитрами. Нам важливо було б отримати точні субтитри, які могли б якомога повніше передати задум творців фільму, гру акторів, набір дотепних слів. А в результаті ми отримали урізану версію субтитрів - часом гірше «піратської» версії.
Кадри фільму «Службовий роман». Зліва - кадр з DVD-диска «Мосфільм» / «Крупний план». Праворуч - фільм, скачаний з Інтернету. Як видно, в «Мосфільмі» субтитрів в цьому місці кадру взагалі немає, а в «піратської» версії - субтитри є.
Кадри фільму «Службовий роман». Зліва - кадр з DVD-диска «Мосфільм» / «Крупний план». Праворуч - фільм, скачаний з Інтернету. Як видно, в «Мосфільмі» субтитри скорочені, а в «піратської» версії субтитри повні
Хто буде відповідати за це неподобство? Чи перевіряв субтитри «Мосфільм»? Як могли допустити до випуску безграмотні субтитри до таких шедеврів? Адже ці титри зіпсували золоту епоху радянських фільмів XX століття.
Ми сподіваємося, що Міністерство культури зверне увагу на що ми зачепили проблему. Бажано було б перевірити ВСЕ інші субтитри до вітчизняних фільмів, які були виготовлені на замовлення. А ДВД-диски, в яких є «недороблені» субтитри, нехай перевипускають і вилучають з продажу старі. Добре, якщо виробники даних дисків здогадаються це зробити з власної волі, без втручання прокуратури.
Узагальнюючи матеріал, представляємо короткі висновки:
1. Заново випустити субтитри для фільмів в інтернеті, на цей раз якісні: і з комами, і без скорочень.
2. Привести субтитри в єдиний стандарт: не більше двох рядків, середній розмір шрифту (при цьому важливо не помилитися - розмір не повинен бути сильно великим, але і не бути дрібним і повинен бути удобночітаемим - як на ДВД, так і в кінозалах);
3. Обов'язково ставити тире в діалогах людей (перед КОЖНИМ зверненням нового героя ставити тире - приклад можна подивитися тут);
4. Перевірити всі випущені ДВД-диски з титрами (які створювалися за рахунок держави) на наявність російських субтитрів і їх якість. Варто було б перевипустити ДВД-видання, замінивши браковані субтитри на якісні.
5. Надалі в ДВД-виданнях необхідно випускати тільки якісні і повні російські субтитри без скорочень і з додатковими позначками.
За роз'ясненнями даної ситуації нам порекомендували звернутися до правовласників цих фільмів - ФГУП «Кіноконцерн« Мосфільм ». «Глухіх.нет» зробить відповідний запит в «Мосфільм».