На всіх мовах відкриваємо бюро перекладів

Чим більше російський бізнес інтегрується в світову економіку, тим більше затребуваними стають послуги професійних перекладачів. Якщо ви активно ведете справи з закордонними партнерами "інтернаціональною мовою бинеса" - англійською можна обійтися далеко не завжди. Та й його, поклавши руку на серце, далеко не всі російські менеджери знають на достатньому рівні.

Саме тому багато людей зі знанням мов і бажанням мати власну справу відкривають Сьогодні не франчайзингову кафе або невеликий магазин, а бюро перекладів.

Якщо ви вирішили відкрити власну перекладацьку агентство, необхідно віддавати собі звіт в тому, що це - досить жорсткий бізнес і дилетанти в ньому довго не затримуються. Однак, ті компанії, які змогли завоювати репутацію і придбати постійних клієнтів, заробляють досить непогано.

Чим же відрізняється професійне бюро перекладів від фірми-одноденки?

Ще кілька років тому досить поширеною була ситуація, коли один-два людини, які знають один-дві іноземні мови, не бажаючи працювати на боса, створювали власний віртуальний перекладацьке агентство. Замовляли розсилку спаму по базі підприємств, що представляють середній бізнес і отримували замовлення (спам і сьогодні залишається досить дієвим засобом залучення клієнтів). При цьому вони не платили податків, не витрачалися на оренду офісів, тобто працювали повністю "на себе". Зараз таких компаній теж досить багато, але їх кількість постійно зменшується - великі клієнти вважають за краще не працювати з фрілансерами. Вони не надають жодних гарантій виконання і якості роботи, звітних документів, не можуть виконувати масштабних замовлень, а головне - з ними важко будувати тривалі стосунки.

Тому, якщо ви відкриваєте бюро перекладів, вам все ж доведеться піти традиційним шляхом: зареєструвати фірму і орендувати офіс (нехай навіть не в центрі, а на околиці).

У будь-якому випадку, якщо обсяг замовлень перевищує 1000 сторінок в місяць, штатний перекладач дуже бажаний. У той же час жодна перекладацька контора не може обійтися без внештатников. Коли обсяги великі, а терміни стислі (на добу одна людина може якісно перевести не більше семи сторінок тексту), доводиться запрошувати фахівців з боку.

Іншими словами, перед тим як наймати персонал, необхідно ретельно проаналізувати всі бізнес-процеси.

Наприклад, дуже важливо зрозуміти, які саме переклади будуть приносити основний прибуток агентству. Багато в чому, зрозуміло, це буде залежати від кола клієнтів. Можна виділити ряд найбільш поширених варіантів.

Є агентства, які заробляють переважно на письмовому перекладі інструкцій і технічної документації на замовлення великих зарубіжних компаній, що поставляють до Росії промислову або споживчу техніку. Для цієї роботи потрібні перекладачі, які спочатку розбираються в цій сфері і головне - готові вчитися і підлаштовуватися під клієнта. Позаштатники тут не підходять. Часто буває так, що для замовника принципово важливо відповідність перекладу прийнятим в компанії фразеологічним стандартам типовим виразами, які варто переводити саме так, а не інакше - це те, що перекладач повинен запам'ятати в першу чергу. Зате, такі "примхливі" клієнти рідко йдуть до іншому виконавцю, ще не знайомого з їх "капризами".

Зовсім інший випадок - переклад юридично значущих документів. Для цього недостатньо перевірених штатних і позаштатних перекладачів, готових виконувати свою роботу на високому рівні. Буде потрібно також штатний юрист, розбирається в питаннях міжнародного права і готовий забезпечити нотаріальне засвідчення справжності підпису перекладача, легалізацію і проставлення апостиля на документи, призначені для використання на території іноземних держав.

Усні переклади - окремий жанр, який потребує від перекладача спеціальної підготовки і професійних навичок. Як правило, такі перекладачі бувають затребувані для перекладу лекцій, презентацій, а також супроводу іноземних представників компаній, зацікавлених в безпроблемних комунікаціях з носіями іншої мови. По-суті усний перекладач - це "людина-оркестр": високоосвічений, з добре поставленою мовою, досконало володіє як чужим, так і рідною мовою.

В особливу групу варто виділити компанії, які обслуговують міжнародні конференції і семінари і надають послуги синхронного перекладу. По-перше, перекладачі-синхроністи - це особлива перекладацька спеціальність і не всякий професійний перекладач, який займається письмовими перекладами, зможе забезпечити якісний синхронний переклад. До того ж, для того, щоб працювати з великими замовниками, бюро повинно мати власне обладнання для синхронних перекладів і надавати його замовнику разом з перекладачами.

З точки зору рентабельності ці послуги розподілені по зростаючій. Просто усний переклад коштує від 8 $ до 25 $ за лист. Складний технічний переклад - від 15 $ до 35 $, усний - 40 $ -100 $ за годину, синхронний - 100 $ -300 $ за годину. Однак, варто пам'ятати, що більшість великих компаній більш-менш успішно поєднують ці напрямки.

Теоретично, керівником бюро перекладів може стати будь-яка талановита підприємець, навіть якщо він не знає мов. Однак, в останньому випадку, йому доведеться найняти собі заступника з профільною освітою, якому він міг би довіряти, інакше пошук професійних співробітників буде неможливий. Взагалі, цей бізнес "рекомендований" тим, хто здобув вищу освіту в МЛУ, Московському військовому гуманітарному університеті, Інституті країн Азії та Африки, МГУ або інших мовних вузах.

Якщо комусь здалося, що створення бюро перекладів - дуже складний і специфічний бізнес, то, можливо, нижченаведені цифри зможуть змінити його думку. Рентабельність бюро перекладів зростає в міру того, наскільки якісні і професійні послуги воно надає замовнику.

Для порівняння: рентабельність охоронного підприємства, невеликої пекарні або середнього салону-перукарні не перевищує 20%.

Просто не варто забувати, що вкладення в інтелект - найбільш дохідні.

Схожі статті