Незнання англійської мови як основна проблема перекладу на англійську

Незнання англійської мови як основна проблема перекладу на англійську

Схоже, що переклад у нас нерідко робиться тими, хто знайомий з англійською тільки за допомогою правил граматики, та й ті читав не на тій сторінці? А якщо прочитати текст диплома, який у нас в країні видається англійською мовою випускникам-іноземцям, то можна побачити принципову помилку, яка полягає в застосуванні дієслова admit (замість необхідного enroll) в значенні зараховувати (студента до вищого навчального закладу). Зіткнувшись з цим ще кілька років тому, я виконав свій варіант перекладу і звернувся до колег з США і Великобританії з проханням надіслати мені «мову» їхніх дипломів для звірки.

Хіба важко було (або буде!) Зробити це ж на державному рівні? Думаю, легко. Як, втім, і пройти з блокнотом по аеропортам Європи (якщо немає можливості дістатися до США або Канади) і тупо переписати для себе з їх стін і стендів всі фрази і пропозиції, які стосуються діяльності аеропорту.

Може бути, тоді у закордонних гостей наших аеропортів убуде причин для насмішок? В такому випадку постійно говорилось по гучному зв'язку в Борисполі іапорт замість еапорт залишиться останньою проблемою, з якою будемо продовжувати миритися до проходження дикторами курсів підвищення кваліфікації (які повинні бути явно не місцевого походження).

В іншому випадку до мене звернувся нігерієць, який збирався придбати технологічне обладнання на одному з машинобудівних заводів України. При цьому, будучи представником англомовної країни, тобто носієм англійської мови. він не зміг зрозуміти опис роботи обладнання, яке було виконано англійською заводськими перекладачами. Нігерійцю довелося звернутися до нас в компанію за роз'ясненням.

Не хочеться зловживати Вашим терпінням, інакше міг би навести кілька прикладів, коли при виконанні перекладів для промислових підприємств неодноразово доводилося стикатися з невідповідністю між даними, наведеними в описі роботи механізму, і даними, що містяться в доданому до нього специфікації. Доводилося їхати на завод і вносити правку в перекладні матеріали руками їх технологів і головного конструктора.

У зв'язку з цим не зайвим буде додати, що, беручись за будь-який переклад, його виконавець автоматично приймає на себе відповідальність за будь-які помилки, допущені замовником в оригіналі. Не впевнений щодо юридичної, але моральну - поза всяким сумнівом.

Той з вас, хто захоплюється футболом, можливо, звертав увагу на те, як пишуть назву своїх футбольних клубів англійською мовою у всіх (без винятку!) Країнах СНД. Наприклад, FC Dynamo Kyiv, FC Shakhtar, FC Spartak, ставлячи при цьому скорочення FC (футбольний клуб) перед назвою команди. При цьому всі (теж без винятку!) Клуби з країни, мовою якої ми намагаємося писати назви своїх клубів, пишуть Chelsea FC, Liverpool FC, Arsenal FC і т.п.

Чому ж ми, переходячи на мову перекладу (читай - англійська) несемо в нього традиції мови оригіналу (російського)? Тільки тому, що не знаємо стилістичних традицій першого. (Це, втім, стосується не тільки до назв клубів, але і, перш за все, до стилю викладу, про що ми теж поговоримо в цьому розділі.)

Мені можуть заперечити, навівши як приклад назви клубів з інших країн Європи (Португалії, Німеччини, Голландії, Швейцарії та ін.), В структурі яких скорочення FC коштує не після, як в назвах англійських клубів, а перед назвою клубу. Так, але давайте не забувати, що їх назви написані не англійською, а на португальському, голландською та іншими мовами, також використовують латиницю, але з дотриманням їх національних мовних традицій. Іншими словами, не все написане на латиниці - англійська мова, шановні колеги-перекладачі! Тому наші традиції потрібно залишати в нашій мові, в чужому ж мовою їм робити нічого. Якщо, звичайно, ми не ставимо собі за мету і далі залишатися об'єктом для насмішок на міжнародному рівні.

Незнання англійської мови як основна проблема перекладу на англійську

І навпаки, якщо подивитися на назву чемпіонату України з футболу то в цьому році цей захід повинен називатися не «Епіцентр» чемпіонат України, а чемпіонат України з футболу «Епіцентр». Знову ми з Вами все переплутали, використавши в російській мові порядок слів, цій мові не властивий, а характерний для мови англійської.

А як Вам назви вулиць, площ, заповідників та інших об'єктів, які ми вже пишемо на вивісках з підсвічуванням ( «лайтбоксах») англійською мовою? Пам'ятайте мою посилання на напис на табло в Лужниках при закритті Олімпіади-80? Так ось, судячи з того, як ми переводимо географічні назви на англійську мову, ми з тих пір нікуди в англійській мові не пішли. Просто стали старше, залишаючись на тому ж місці. І сивини на скронях від мудрості досвідом все ще не нажили.

У зв'язку з цим проспект Ілліча англійською потрібно писати Prospect Illicha Ave. але ніяк не Illicha Av. як написано на вивісках, розміщених на вулицях нашого міста. (При цьому не зайвим буде заглянути в відповідні довідники, наприклад, The Chicago Manual of Style, щоб дізнатися, що скороченою формою слова Avenue є Ave. але не Av. Як у нас це пишуть.)

Зустрівшись зі скороченням Av. жоден іноземець не прийме його за що має відношення до слова Avenue; отже, така вивіска буде для нього повідомленням ні про що.

Потрібно писати такі слова повністю, уникаючи їх використання в скороченому вигляді, оскільки наше місто відвідують не тільки носії мови, а й ті, хто говорить англійською в силу необхідності і може не зрозуміти подібних скорочень.

А ось хто придумав використовувати слово reserve замість National Park (обидва слова повинні починатися з великої літери) для дорожніх вивісок-покажчиків, що відносяться до того чи іншого заповіднику, та ще з побудовою словосполучення за правилами російської мови (наприклад, reserve Kamenniy Mogily)? (Звичайно, ми. Хто ж ще!)

Знову ж правильним - а значить, зрозумілим для іноземців - буде назва (the) Kamenniiy Mogily National Park. Саме для того щоб в меншій мірі потрапляти в стилістичну залежність від рідної мови, переводячи матеріал на іноземний, необхідно виконувати переклад на фразеологічної, а не словникової основі.

І ніякий переклад, виконаний самим блискучим (як йому здається) місцевим перекладачем не повинен виходити в світ без його остаточного редагування іноземцем. А ось оскільки ймовірність знайти іноземця, який був би фахівцем в темі перекладу, досить мала, за ним потрібно залишити редагування стилю викладу матеріалу, поклавши відповідальність за правильність і однозначність використовуваних термінів і спеціальних виразів на перекладача. І не забудьте про фразеологическом підході, про який говорилося вище.

На завершення хочу зазначити - через відсутність як в нашій країні, так і в інших країнах СНД, школи перекладу з російської мови на англійську, - що навчання перекладача або краще сказати освоєння перекладачем перекладу на іноземну мову є другим етапом в його професійному розвитку, першим в якому слід вважати освоєння перекладу з іноземної на рідну.

Якраз на цьому - першому - етапі і формується у перекладача російсько-англійська база термінологічних словосполучень і спеціальних виразів, що відносяться до його цільової тематики, яка (база) і має скласти основу для подальшого придбання навичок перекладу з російської на англійську.

Оскільки все, сказане вище, характерно не тільки для нашої країни, але і для інших країн СНД, дбайливо які проповідують «свій» англійський, ця біда не могла обійти стороною і Вас. Однак, якщо з рідною мовою у Вас все в порядку, значить, не все втрачено. Більш того, це нормальний стан практично будь-якого випускника факультету іноземних (не важливо - якого) мов, оскільки це об'єктивно відображає дійсний стан справ в даній області. Просто візьміться серйозно за англійську мову британського або американського походження.

Встигніть записатися! Записатися на заняття

Спробуйте англійська по Skype і спілкуйтеся легко: Записатися на заняття

Схожі статті