Сумніваєтеся в коректності перекладеного вами словосполучення? Наївно вважаєте, що зроблений вами переклад тієї чи іншої фрази використовується носіями мови? Якщо у вас дійсно є тяга до вдосконалення англійської мови, то пропоную кілька рекомендацій, які допоможуть вам довести або спростувати правильність виконаного перекладу, а також вибрати найбільш вдалий варіант.
Для пошуку / перевірки словосполучення рекомендую до використання наступні ресурси:
dictionary.cambridge.org - мій найулюбленіший монолінгвальний словник з британської та американської озвученням;
ldoceonline.com - заходжу на цей сайт, якщо чогось не знайшов в кембріджському словнику;
multitran.ru - джерело знань, але коректність перекладу завжди потрібно перевіряти;
oxforddictionary.so8848.com - чудовий довідник стійких виразів;
google.com - випадково натрапив на цей сайт, дуже нагадує Яндекс.
Перед тим, як перейти до прикладів нижче, хочу повідомити, що мій розумовий процес не є єдино вірним і використовується виключно в якості демонстрації одного з варіантів вирішення перекладацької проблеми. Моє завдання розповісти вам про інструменти. а використовувати їх можна по-різному. Сподіваюся, що після прочитання нижчевикладеного, ви станете більш критично підходити до пропонованих варіантів перекладу: перевіряти їх на справжність в оригінальних джерелах, оцінювати частотність і ситуативність їх вживання.
Отже, припустимо, що у нас є текст про автомобілі і нам необхідно перевести «тоновані стекла» на англійську мову. Якщо вам до цього не доводилося зустріти готовий переклад цієї фрази, то велика ймовірність того, що ви не знаєте, як перевести «тонований». Також велика ймовірність і того, що ви без проблем можете перевести «скло» - glass. а оскільки у нас в оригіналі множина - виходить glasses. «Дуже добре! 50% перекладу виконано », - подумаєте ви і матимете рацію. [1]
[1] У glasses зовсім інше значення: «окуляри» або «склянки».
Перш ніж почати шукати переклад слова «тонований», пропоную зробити те, про що б ви навіть і не задумалися: залізти в монолінгвальний словник.
Чому саме монолінгвальний? Тому що в ньому замість перекладу слова дається тлумачення, що дозволяє краще зрозуміти сенс і відчути, в якому контексті це слово буде найбільш доречно.
Переклад іноземного слова, як правило, складається з одного-двох слів. Рідко, коли в двомовних словниках можна знайти описовий переклад, що дозволяє точно зрозуміти сенс потрібне слово. Імовірність невірно інтерпретувати слово або словосполучення - вище ймовірності невірно інтерпретувати ціле речення. Актуальні автентичні приклади, що наводяться в монолінгвальних словниках, прекрасно ілюструють можливі варіанти вживання того чи іншого слова. Можна побачити, що в залежності від ситуації зі словом або використовуються різні приводи, або один і той же, або взагалі їх немає, і часто така особливість мови абсолютно не корелюється з російським. Не знаючи таких проявів, неправильний переклад з російської на англійську неминучий. До речі, читаючи визначення слів англійською, можна попутно вивчити і інші слова, duh.
Звернемося до кембріджському словником.
Виходячи з визначень, можна зробити наступні висновки:
1) glass - скло;
2) a glass / glasses - стакан (и);
3) glasses - окуляри.
У першому випадку glass - неісчісляемое іменник (про це нам на зображенні вище говорить буква U), у другому - обчислюються (C), в останньому - використовується тільки у множині. Значення у всіх трьох - різний.
Повернемося до нашого перекладу. Другий і третій варіанти не підходять в силу абсолютно іншого сенсу. Перший варіант, здавалося б, підходить за змістом, але не має форми множини. Перекласти нам все-таки потрібно слово «скла», а не «скло». Раптом «скла» будуть переводитися по-іншому? [2] Пропоную продовжити пошук.
[2] З одного боку, міжмовна граматичне невідповідність, виражене в різниці застосовуваної форми числа, не завжди позначається на значенні (гроші - money. Годинник - awatch / watches). З іншого боку, ми вже переконалися, що «скла» - не те саме, що і glasses.
Можна було б відразу перейти до наступного етапу в обхід відвідування монолінгвального словника, але інакше ми б не засвоїли, що такі граматичні нюанси, як число і наявність / відсутність артикля, можуть впливати на зміст.
Мультитран. Даний ресурс примітний тим, що в ньому можна знайти переклади різних словосполучень. Мультитран для мене ні в якому разі не гарантія правильного перекладу, скоріше, це джерело варіантів перекладу, з яких є шанс знайти коректний. При введенні в пошукове вікно «тоновані стекла» отримуємо наступне:
Який же з варіантів «робочий»? Оскільки їх тут небагато, можна скористатися Гуглом і перевірити все.
Досить просто зайти в Google і в правому верхньому куті клікнути «картинки».
Далі просто «копіпаст» всі варіанти, які у нас є і дивимося, що нам чудо-сайт видає. Обов'язково укладайте словосполучення в лапки - такий прийом дозволить проводити пошук по цілому словосполученню, а не за двома словами окремо.
При запиті tintedwindow (s) (awindow - обчислюється іменник, тому правильніше було б написати windows), на переважній більшості картинок зображені автомобілі з тонованими стеклами. Всі інші варіанти, запропоновані Мультітраном, або не застосовні до автомобілів, або не є поширеними. Варто відзначити, що при запиті privacyglass і tintedglass, зустрічалися зображення машин, але їх було дуже мало. Необхідно вибирати саме ті варіанти, які найбільш частотних.
Tintedwindows не вимагають ніяких уточнень і навіть у відриві від контексту будуть асоціюватися у носіїв мови в першу чергу з автомобілями.
Заради інтересу можна знову звернутися до кембріджському словником і ввести слово tinted.
Можна ще раз переконатися що tintedwindows. безумовно, відносяться до автомобілів; а tintedglasses - то, що носив охоронець за 50 в одній з підмосковних початкових шкіл. Creepy.
Давайте припустимо, що охоронець з попереднього абзацу виявився «за гратами». Як перевести такий стійкий оборот?
Думаю, з перекладом слова «грати» у багатьох виникне проблема. Звичайно, можна не морочитися і сказати injail або inprison. що рівносильно «у в'язниці». [3] Сенс-то буде переданий, але притаманна зачепленої фразі образність буде загублена.
[3] Переклад може варіюватися в залежності від терміну ув'язнення: jail - менше року; один рік і більше - prison. Очевидно, що в prison відправляються люди, які вчинили тяжкі злочини.
Пропоную відразу звернутися до Мультітрану:
Варіантів - не катастрофічна безліч, тому починаємо їх перевіряти на достовірність за допомогою Google.
При запиті behindboltandbar (про лапки при пошуку не забуваємо) з'являються переважно російські сайти, а це не може не насторожувати. Хто знає, може, такої фрази в англійській мові зовсім не існує, а придумали її наші перекладачі?
Всі відразу стане ясно, як тільки подивіться, які картинки видає даний пошуковий запит: леви за гратами. Фраза, можливо, має право на життя, але, судячи по зображеннях, тільки в контексті зоопарку, та й це далеко не факт. Всі картинки з левами знаходяться на одному і тому ж сайті і, ймовірно, викладені одним і тим же людиною, який міг від балди написати behindboltandbar. Як би там не було, не повинно залишатися жодних сумнівів, що фраза нам не підходить.
Відкривши кілька перших-ліпших сайтів за запитом insafecustody, можна зрозуміти, що мова йде про банки, що пропонують послуги зі зберігання різних цінностей. Клікнувши на картинки, можна переконатися, що цей термін до в'язниць ніякого відношення не має.
[4] Якщо мова йде про зміст затриманого під вартою з метою забезпечення безпеки (наскільки мені відомо, таке в РФ не практикується), то замість insafecustody набагато вдаліше буде сказати inprotectivecustody.
Safeingaol - знову-таки не підходить, так як gaol (в'язниця), згідно кембріджському словником, застаріле поняття, а «за гратами» - фраза, употребляющаяся і до цього дня.
На запит behindthebars видається величезна кількість результатів. І текст, і картинки говорять нам про те, що ми знайшли переклад «за гратами». Якщо бентежить наявність множини в англійському варіанті, можна про всяк випадок перестрахуватися і побачити, що на запит behindthebar в Google будуть в основному з'являтися поради для барменів.
Intheclink я б переклав як «в тюрязі», «на зоні», «у в'язниці» і т.д. Досить вбити clink в кембріджському словнику і в самому низу побачити, що слово - informal. тобто вживається в неформальних ситуаціях.
У нас залишився ще один варіант, який я усвідомлено пропустив: behindbars. Саме він і вірний. Чому саме він, якщо behindthebars теж використовується і теж означає «за гратами»? Різниця в тому, що, якщо ви хочете конкретизувати, за який саме гратами перебуває ув'язнений, то тоді і буде потрібно певний артикль.
1. В'язня залишили за гратами своєї камери.
The prisoner was left behind the bars of his cell.
2. Ув'язнений знаходиться за гратами в Бутирці.
The prisoner is held behind the bars of Butyrka.
Якщо нам всього лише потрібно сказати, що людина знаходиться за гратами, то behindbars - найоптимальніший варіант. Зверніть увагу, що в першому прикладі «камера» - не camera. а cell.
Рішення наведених тут перекладацьких завдань могло б бути і не таким витратним за часом. Наприклад, у випадку з перекладом «за гратами» швидше докопатися до істини можна було б за допомогою кембриджського словника, а не Google. Однак не завжди все відповіді можна знайти в словнику, тому вирішив піти по більш складному шляху, щоб в майбутньому у вас було розуміння того, як працювати з пошуковою системою.