Умберто Еко
Rosa que al prado, encarnada, te ostentas presuntuosa de grana у carmín ba ñada: campa lozana у gustosa; pero no, que siendo hermosa tambi én serás desdichada.
Juana Ines de la Cruz
Роза червона, зорькой ясною ставав усе більшим, гордовита, багрець і краскою червоною Минають твої вигини, Але хоч ти і дивно красива, Все одно ти будеш нещасна. Хуана Інес де ла Крус (пер. З ісп. Е. Костюкович). Монахиня Хуана Інес де ла Крус (X.-І. де Асбах; 1648-1695) - мексиканська поетеса. (Тут і далі прим. Перекл.)
«Про презирство до світу» (лат.).
«Де тепер ...» (лат.) - «Де ті, які до нас жили на світі?» - з середньовічної студентської пісні «Gaudeamus igitur» - «Будемо веселитися!». Традиційна тема ліричної поезії.
«Але де снігу минулих часів?» (Фр.) - рядок з «Балади про дам минулих часів» Ф. Війона (1437-1463) (пер. Ф. Мендельсона).