Re: Новий переклад. Поради по слакварі.
Жжжуть. Стиль просто дуже забійний.
"Також ці замітки вкажуть Вам шлях до джерел інформації, що дозволяє
максимально убезпечити Вашу систему, відповідно до Center for Internet Security. "
Хто б мені пояснив, як "джерела інформації" "можуть убезпечити. Систему", та ще й в "відповідно"?
Re: Новий переклад. Поради по слакварі.
Ви краще скажіть, що чутно, коли ж Шлаку патч 8-го Бінде викладе? А в місце цього самбу виклали. По-моєму бінд важливіше.
Re: Новий переклад. Поради по слакварі.
>> Згоден, в оригіналі є важкі місця. Сенс фрази полягав у наступному:
Re: Новий переклад. Поради по слакварі.
Чорт. Найгірше, що можна зробити при перекладі тексту - це намагатися перевести його якомога ближче до оригіналу. Не потрібно боятися переставляти місцями слова, замінювати фрази на більш придатний для російської мови, прибирати всюди слово "Ви", яке в англійській мові використовується набагато частіше ніж в російській. Якщо ти розумієш сенс, то і пиши його. Чи не переводь все слово в слово, для цього є тупі перекладачі!
Re: Новий переклад. Поради по слакварі.
> "Ви", яке в англійській мові використовується набагато частіше ніж в російській
Да уж - частіше. ))
Звернення thou або thee не часто зустрінеш в неросійських мовою :)
Наприклад таке запрошення консолі сервера: "How Can I Serve Thee, my Lord?"
Re: Новий переклад. Поради по слакварі.
Re: Новий переклад. Поради по слакварі.
> Звернення thou або thee не часто зустрінеш в неросійських мовою :)
> Наприклад таке запрошення консолі сервера:
> "How Can I Serve Thee, my Lord?"
Я не зрозумів, до чого тут thou і thee. Поясни, плз, любителю
старо і среднеанглийского. ;-)
Re: Новий переклад. Поради по слакварі.
// Менше за все мені хотілося, щоб мій переклад порівнювали з оригіналом.
Таки це переклад або оригінальний документ? Оскільки це переклад, то порівняння цілком правомірно. Є таке поняття, як "підрядковий переклад", в якому головне - дослівний переклад, а передача сенсу вторинна.
// Я не професійний перекладач, однак мого знання мови більш ніж достатньо для розуміння оригіналів.
Для розуміння - добре, а як щодо знання рідної мови для пояснення іншим?
// Перекладав цей текст я, природно, не для себе, а для значної кількості наших з вами співгромадян, які не володіють англійською в такій мірі.
Ну, знаю парочку таких. Трагічна картина (с). Для них навіть Стайлус піде.
Дик це ж не новинний сайт, вірніше новини - вдруге. Головне - флейм по їх приводу.
Це вже ніби все визнали. Або ще немає?
// Ні - пройди повз.
Не можеш писати добре - не пиши взагалі. Нехай люди мову вчать.
Re: Новий переклад. Поради по слакварі.
Не треба, не треба націоналізьм розпалювати. Залишаємося в рамках пристойності :-) Негаразди з російською мовою (і з будь-яким) можуть бути не обов'язково через національність.
"Чукча не читач, чукча пейсатель" - тут чукча не національність, а характеристика інтелекту.
можна, якщо зовсім припре. стилуса немає, наприклад.
// Англійською хоч зрозуміти можна про що мова йде, а тут.
// П. С. А адже з англійським я недуже дружу;)
ІМХО, перекладач повинен знати не тільки мову перекладу, а й рідна мова на "відмінно".
А то виходить "ну, англійська я знаю досить добре, щоб зрозуміти сенс. А вже російська-то я знаю точно, я ж на ньому говорю". І маємо черговий "якісний" переклад.
Re: Новий переклад. Поради по слакварі.
Ще один прикол ;-)))
> Я не зрозумів, до чого тут thou і thee. Поясни, плз, любителю старо і среднеанглийского. ;-)
Nikel натякав на причини популярності "You" в англійському ;-))) Правда, критиком, на повідомлення якого відповідав Nikel, мабуть малося на увазі щось інше.
А взагалі, Nikel запропонував хороший motd ;-))))