Омар хайям (кожен молитися богу на власний лад

• Кожен молитися богу на власний лад.
Всім нам хочеться в рай, і не хочеться в пекло.
Лише мудрець, який гризе задум божий,
Пекельних мук страшитися і раю не рад.
Переклад: Н. Стріжкова

• Багато років міркував я над життям земної.
Незрозумілого немає нічого під місяцем.
Мені відомо, що мені нічого не відомо, -
Ось остання правда, відкрита мною.
Переклад: Н. Стріжкова

• Сенсу немає, перед майбутнім двері замикати,
Сенсу немає між злом і добром вибирати.
Небо метає наосліп гральні кістки:
Все, що випало, треба встигнути програти.
Переклад: Н. Стріжкова

• Важко задуми бога осягнути, старина.
Немає у цього неба ні верху, ні дна.
Сядь в затишному кутку і задовольняйся малим:
Аби сцена була хоч трохи видно!
Переклад: Н. Стріжкова

• Коль людина чужий мені вірний - він мій брат,
Невірний брат - мій ворог, хай буде проклятий він стократ.
Ліки іноді небезпечніше, ніж отрута,
Хвороби іноді виліковують отрута.
Переклад: Н.Гребнева

• Може, варто і слідувати розуму, друг,
Тільки ти не пройшов і півкола наук,
Твій наставник - доля, як базарний пройдисвіт,
Обдурити один раз - все вивчиш раптом.
Переклад: Н.Кононова

• Навіщо приваблювала обителлю в світах,
Де життя твоя розсипався в прах?
Ти вітру брат, а запалює свічки,
І будуєш покрівлю на семи вітрах.
Переклад: Н.Кононова

• Коль розумний ти, не станеш у користі слугою - ніколи,
Не звертайся перед жадібністю мудрою головою - ніколи.
Будь бурхливим полум'ям, повільної вологою,
Але не прахом, що вітер розвіє будь-, - ніколи.
Переклад: Н.Кононова

• Куди піти від полум'яних пристрастей,
Що болять душі твоєї?
Коли б дізнався, що цих мук джерело
У тій в руках, що всіх тобі миліше.
Переклад: Н.Кононова

Схожі статті