Омар хайям вино не оспівував

Омар хайям вино не оспівував

Омар Хайям вино не оспівував

Співаком насолод вина і жіночих принад в тлінному світі - саме таким постає геніальний Омар Хайям в традиційних перекладах. Довгий час нам давали хибне уявлення про творчість великого містика, пияцтвом і розпустою ніколи не захоплювався.

Як дивно життя караван проходить.
Блажен, хто своєю дорогою - веселий, п'яний проходить.
Навіщо гадати про майбутнє, саки?
Дай мені вина! Нічний туман проходить!

Відомі історики і культурологи Юлія і Юрій Мизун довели, що в європейській традиції запанувало зовсім невірне розуміння текстів Омара Хайяма, засноване на поверхневій трактуванні слова «вино» і нерозумінні архіскладною символіки образів таджицької і перської поезії. Основу такої традиції в Європі заклав в середині позаминулого століття англійський літературознавець Едвард Фицжеральд. А у нас незадовго до цього «постарався» сам Державін, який дав такий переклад вірша Хайяма про те, як поет таємно проник в молитовний будинок зороастрійців, щоб дізнатися їх обряди:

Нісенітниця цього перекладу, вважає подружжя Мизун, приголомшує. Герой вірша йде в шинок, щоб затягнутися ... молитовним поясом зороастрійців. Що робить в шинку служитель молельного будинку, взагалі незрозуміло.

«Ніяких шинків і вина у Хайяма, великого містика Сходу, звичайно, немає, - вважає Юлія Мизун. - Перекладати так - все одно, що називати причастя хлібом і вином у християнській церкві випивкою з закускою. «Вино» в перської містичної поезії означає не алкогольний напій. У цього слова набагато глибші і метафізичні смисли.

«Вино» в містичної поезії Хайяма означає і справжні цінності Буття, і потік живих пристрастей, і протягом часу, замертво Валя абсолютно всіх. Нарешті, вино - це людська кров, а наповнити чаша означає завершення отмеренной людині життя. Саме так слід трактувати, скажімо, такі рядки:

Ти винний мій глечик розбив,
Господь!
З радості вигнав і двері забив, Господь!
Багряну струмінь недбало пролив
Додолу! »

На жаль, видавці продовжують «штампувати» звичні переклади Хайяма типу горезвісних віршів Германа Плісецької. Ось ще один із зразків «творчості» цього перекладача, який представляє Хайяма в брехливому світі:

Рано вранці, про ніжна, чарку налий,
Пий вино і на Чанг грай веселіше,
Бо життя коротке, бо немає повернення,
Для пішли звідси ... Тому - пий!

Звичайно, і цей переклад - лише етап на шляху до осягнення великих таємниць Омара Хайяма. Але тепер перед читачем постає НЕ балагур-гультяїв, який вимовляв філософські банальності, а загадковий містик, передбачав багато відкриттів науки.

«Омара Хайяма слід вважати Леонардо Да Вінчі Сходу, - вважає Юрій Мизун. - Його ідеї вельми відрізняються від класичного ісламу. Чого вартий його суфійські погляд про те, що Світ складається з Буття і небуття. Причому Небуття по Хайямові - це не ніщо. Воно схоже з вакуумом сучасної фізики, в якому потенційно є все і де постійно з'являються і зникають елементарні частинки. Крім того, Хайям вважав, що наш Всесвіт - тільки частина Всесвіту. Всесвіт має початок і кінець, про що геніальний містик сказав так: «кружляння неба теж перериватися точно також як століття твоєму».

Фактично Хайям розв'язав проблему радянського фізика академіка Маркова, який вважав, що при певній кривизні простору наш Всесвіт є замкнутою і з боку сприймається як елементарна частинка. Отже, всесвітів в Світі - безліч. Особливо вражає, що Хайям вважав структурою Всесвіту «візерунок» - подібні ідеї з'явилися у фізиці лише в 80-і роки ХХ століття, коли стали з'являтися теорії про «візерункових» способах моментальної передачі інформації у всесвіті з десятьма вимірами:

Запитав ти: чим візерунок землі і зірок народжений?
Світ давній. Багатоликий. Як море, протяжність ...
Такий візерунок часом здасться з моря,
А незабаром в глибину знову йде він.

Поступове відкриття справжнього Хайяма наводить на питання про якість перекладів і інших великих поетів Сходу - Хафіза, Румі, Нізамі. За радянських часів їх по не особливо грамотно зробленим підрядковий переклад хвацько робили «майстра ріфмоплётства» типу Семена Липкина, а видавалася вся ця відсебеньки навіть в «Бібліотеці всесвітньої літератури». Тільки недавно стали з'являтися нові переклади великого поета-суфія Румі, зроблені знавцями його містичного вчення, але знову ж таки вони відомі небагатьом.

Матеріали сайту призначені для осіб старше 18 років (18 +).

Екстремістські і терористичні організації, заборонені в Російській Федерації: «Правий сектор», «Українська повстанська армія» (УПА), «ІГІЛ» (ІГ, Ісламська Держава), «Джабхат Фатх аш-Шам» (колишня «Джабхат ан-Нусра», «Джебхат ан-Нусра»), Націонал-більшовицька партія, «Аль-Каїда», «УНА-УНСО», «НСО», «РНЕ», «Талібан», «Меджліс кримсько-татарського народу», «Свідки Єгови». Повний перелік організацій, щодо яких судом ухвалено вступило в законну силу рішення про ліквідацію або заборону діяльності, знаходиться на сайті Мін'юсту РФ

Схожі статті