Onlinenglish утворюємо англійське пропозицію шпаргалка для студентів

Те, що англійське пропозицію принципово відрізняється від російського, - це ми чуємо постійно. Хоча в мові російських студентів раз у раз проскакують "кальковані" російські фрази, які по-англійськи зрозумілі будуть тільки хіба що російським емігрантом, що живуть в англомовних країнах, та й російськомовним вчителям англійської, які ніколи не спілкувалися з англійцями, американцями, канадцями, австралійцями . Ось і мені на уроках, по сто разів на день, доводиться розповідати з самого початку, що і як в англійському реченні відрізняється від російського.

Незважаючи на те, що півроку тому написано було безліч статей про рунгліш. все одно якось не запам'ятовується ця наука, і знову доводиться починати все спочатку. І так десять років поспіль - але я продовжую сподіватися, що щось зміниться, та й у багатьох вже змінилося, потрібно тільки нагадувати частіше. Сьогодні пропоную Вам 5 простих російських пропозицій, 5 рунглішових варіантів перекладу (як раз перевірите себе) і 5 правильних варіантів з поясненням.

Ось деякі прості правила, перш ніж нам розібратися в прикладах:

  1. В англійській мові (пишу для початківців і не зовсім "просунутих") пропозицію починається з підмета, яке відповідає на питання хто? що. за яким слід присудок, яке характеризує дію підмета і відповідає на питання що робить. за яким йде доповнення на початку без прийменника, потім з приводом, а потім - обставина, яка відповідає на питання коли? де? і т.п. Ця дуже спрощена схема, але якщо її не вивчити, потім постійно Вас будуть переслідувати рунглішевие форми.
  2. На відміну від англійської в російській реченні - СВОБОДА! Ця свобода і заважає нам правильно висловлювати свої думки по-англійськи, оскільки нам вічно здається, що можна підмет в кінці речення поставити, а почати - з дієслова. Ось давайте перевіримо Вашу синтаксичну витривалість.

5 найбільш стандартних пропозицій, помилки в яких довелося виправляти ось на цьому тижні:

  1. У Москві живе багато людей. Рунгліш: In Moscow live a lot of people. English: A lot of people live in Moscow. На першому місці завжди в англійській мові варто підлягає. "У Москві" - це не підлягає, а та обставина, так як воно відповідає на питання "коли?", Тому саме місце йому - в кінці речення.
  2. Я ходжу в школу, в якій разом вчаться хлопчики і дівчатка. Рунгліш: I go to school where together study boys and girls. English: I go to school where boys and girls study together. Тут в головному реченні помилок немає, а в підрядному знову йде російська калька: починаємо зі присудка, і все, як в російській. Навіть в підрядному реченні порядок слів залишається незмінний.
  3. Я дуже добре розумію це. Рунгліш: I very good understand that. English: I understand it very well. Сказати, що така помилка - типова - це нічого не сказати. По-перше, "розуміти щось добре" - добре - це наріччя, а не прикметник, в англійській мові звучить як well. По-друге, все, що визначає присудок (розуміти як? Дуже добре) має слідувати за присудком, а не передувати йому. Наступний приклад ще один типовий представник такої помилки.
  4. Мені він дуже подобається. Рунгліш (зовсім безграмотний): To me he very like. Рунгліш (просунутий): I very like him. English: I like him very much. Російським безособовим пропозицій, які починаються з займенника "мені" відповідає в англійському той же займенник, тільки в загальному відмінку - "я" ( "тобі" - "ти", "йому" - "він"). Крім того, прислівник дуже варто завжди (!) В кінці речення в англійській мові в поєднанні very much.
  5. Він кожен раз говорив мені. Рунгліш: He every time told me. English: He told me every time. Знову ж в російській мові порядок слів вільний, а в англійському він дуже чіткий (це з одного боку легко, але тільки після того, як люди це засвоять).

Схожі статті