1. Основні перекладацькі трансформації.
2. Заміни граматичні, лексичні та лексико-граматичні.
3. Опущення і доповнення.
1. "Трансформації" - це перетворення. Перекладацькі трансфор мації - прийоми, які перекладач використовує для подолання типових труднощів перекладу: лексичні, граматичні, лексико-граматичні.
Лексичні трансформації описують формальні і змістовні відносини між словами і словосполученнями в оригіналі і перекладі: транскрипція, транслітерація, калькування.
Прийом транскрипції означає, що в перекладі відтворюється звучання слова оригіналу, а прийом транслітерації передає його графічну форму. Цей прийом застосовується при перекладі власних імен, географічних назв, назв фірм, друкованих видань, термінів. У сучасній перекладацькій практиці, в основному, використовується транскрипція, а багато найменувань, які раніше транслітерувалися або переводилися, тепер транскрибируются:
Наприклад: Шекспір спочатку був відомий в Росії як «Шакеспеаре». Ньютон спочатку був відомий як «Невтонов». На карті США був місто Солоного озера, тепер - «Солт-Лейк-Сіті». Іноді в мові перекладу немає відповідних звуків або букв. Наприклад, буквосполучення "th" дзвінкий передається як "д" або V, а глухий - як V або "з" (Warner Brothers = yopHep Бразерз, Smith = Cміт). "W" - "y".
У деяких словах зберігаються елементи транслітерації: озвучується як "р" невимовне «r» (Daily Worker -Дейлі Уоркер).
Назви рекет зазвичай транскрибуються: "Hawk" - "Хок", "Faulkon" - "Фолкон".
Але американська ракета Tomahawk »не Томахок", а "Томагавк", ракета "Hercules" - не "Херкьюліз", а "Геркулес" », столиця Шотландії, не« Едінбёг ", а" Едінбург ", ім'я Чарльз.
Калькування - переклад складових елементів слова або словосполучення і об'єднання переведених частин в єдине ціле:
Наприклад: superpower - наддержава, International Monetary Fund - Міжнародний валютний фонд. Іноді змінюється порядок компонентів (перестановка): United Nations Organisation - Організація Об'єднаних Націй, first - strike weapon - зброя першого удару. Іноді частина слова транскрибується, а інша перекладається: miniskirt - міні-спідниця, petrodollars - нафтодолари.
2.Лексіческіе заміни. конкретизація, генералізація, модуляція.
Конкретизація - перекладач вибирає в мові, що слово з більш конкретним значенням: meal - прийом їжі, в російській мові - сніданок, обід, вечеря.
Російське слово "плавати" в англійській мові треба зробити вибір між більш конкретними дієсловами, для цього треба з'ясувати, хто плаває і як плаває «swim, sail, float, drift (повільно переміщатися за течією).
У романі Ч. Діккенса "Давид Копперфільд" є такий епізод: «Жінка сидить в напівтемній кімнаті, глибоко задумавшись. Раптово в кімнату з шумом вривається ексцентричний тітонька, налякавши жінку. Цю ситуацію описує хлопчик: "My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner." ». Неприйнятність перекладу: "Схвильована матінка залишила своє крісло і пішла за нього в кут» - очевидна. Забезпечити еквівалентність перекладу можна шляхом конкретизації дієслів "leave" і "go": «Схвильована матінка схопилася зі свого крісла і забилася в куток позаду нього".
Генералізація - заміна одиниці з більш вузьким значенням одиницею з більш широким значенням внаслідок відсутності необхідного слова в мові, що:
Наприклад: відмінності між російськими "теща і свекруха" або "шурин і дівер" узагальнюються в англійських перекладах: "mother-in-low" і "brother-in-low".
Англійське пропозицію: "I saw a man 6 feet 2 inches tall" може бути переведено: "Я побачив високого хлопця" », тому що в художніх творах в російській мові не прийнято вказувати точний зріст, вага персонажів. Узагальнений переклад тут дається з урахуванням стилістичних особливостей.
Модуляція (смисловий розвиток) - заміна слова або словосполучення Іноземного Мови одиницею мови, що, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці:
Наприклад: "Manson climbed into the gig behind a tall horse". Контекстуальної заміни тут не уникнути, тому що не можна сказати: "Він сів на воза позаду коня (як ніби кінь теж сиділа на возі)". Вдалим перекладом буде: "Менсон вліз в коляску, запряжену великої конем". Ще приклад: "Не would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons allover his slate, before his eves were dry". Переклад: "Він знову підбадьорює, починав сміятися і малював на своїй грифельної дошці різні фігурки, хоча очі його ще були повні сліз". Варіант: "перш ніж у нього висихали очі" був би менш вдалим.
1) дослівний переклад;
2) членування пропозицій;
3) об'єднання пропозицій;
4) граматичні заміни.
Дослівний переклад (нульова трансформація) - передача оригіналу слово в слово, не спотворюючи сенсу і не порушуючи норми мови перекладу, як в буквальному перекладі.
Членування пропозиції - одне речення оригіналу ділиться на 2-3 пропозиції в перекладі. В англійських газетах зустрічаються короткі повідомлення, що містять великий обсяг інформації:
Наприклад: "Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train, near Morris Cowley, Oxfordshire". У російській перекладі спочатку треба сказати про подію, а потім про його наслідок: «Поблизу станції Оксфордшир сталося зіткнення поштового і товарного поїздів. Члени обох поїзних бригад залишилися неушкоджені, стрибнувши на ходу з поїзда ». Ще приклад (метеозведення з англійської газети): "Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday". Дослівний переклад буде занадто поетичним для простої метеозведення: "Туман огортав вчора спокійне море в протоці Па-де-Кале". Краще використовувати прийом членування: "Вчора в протоці Па-де-Кале стояв туман. Море було спокійно".
Прийом об'єднання пропозицій - двом-трьом пропозицій оригіналу відповідає одне речення в перекладі. Застосування цього прийому може виявитися вимушеним внаслідок недооформлення одного з пропозицій:
Інша причина використання цього прийому - стилістична. Для науково-технічних текстів англійською мовою характерне переважання простих речень, що менш властиво російського стилю:
Наприклад: "This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy". Переклад: "Однак ця умова порушується при деяких критичних енергіях електронів, коли атоми газу поглинають енергію"
Заміна частини мови. іменника - дієсловом, прикметника - іменником і так далі:
Наприклад: "It is our hope that an agreement will be reached by Friday" - "Ми сподіваємося, що угода буде досягнута до п'ятниці". "Australian prosperity was followed by a slump" - "За економічним процвітанням Австралії пішов криза". "The crush killed 20 people" - "В результаті аварії загинуло 20 осіб".
Лексико-граматичні трансформації. перетворюються і лексика і синтаксичні структури оригіналу.
Антонімічний переклад - заміна позитивної форми в оригіналі на негативну в перекладі і навпаки:
Наприклад: "Nothing changed in my home town" - "Все залишилося колишнім в моєму рідному місті". "She is not unworthy of your attention" - "Вона цілком гідна вашої уваги". "Тhе railroad unions excluded negroes from their membership". Дослівний переклад "виключили" - не логічний. Правильно: "не включали, не приймали". «Профспілки не брали негрів в свої ряди".
Описовий переклад - лексико-граматична трансформація, коли одиниця ІЄ замінюється:
Наприклад: conservationist - прихильник охорони навколишнього середовища; whistle-stop speech - виступ кандидата в ході передвиборчої агітаційної поїздки; a shuttle service - організація човникових перевезень між якимись пунктами.
Компенсація - спосіб перекладу, при якому елементи сенсу, втрачені при перекладі, передаються в тексті перекладу будь-яким іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі: "You could tell he was very ashamed of his parents and all. Because they said "he do not and she do not" and stuff like that. " - "Було видно, що він соромиться своїх батьків, тому що вони говорили" хочут "і" хочите "і все в такому роді".
3. Лінгвісти, виділяють ще такі трансформації, як: опущення і додавання.
Опущення - це усунення, скасування компонентів:
Наприклад: перший перекладач "Гамлета" Сумароков виключив з тексту сцену з могильниками, так як розмовний характер їх діалогу не відповідав стилю трагедії того часу, таким чином, свідомо деформуючи текст.
Ще одна причина, що змушує перекладача деформувати оригінальний текст, свідомо збіднюючи і погіршуючи його - це неможливість передати засобами мови перекладу фрагменти оригінального тексту, що містять у собі так звану «гру слів». Такі опущення хоч і збіднюють текст, але не спотворюють його в цілому, тобто не створюють хибне уявлення про текст оригіналу.
Додавання. деформують текст оригіналу, можуть мати інші підстави: прагнення перекладача створити текст, відповідний в художній творчості догмі або смакам публіки. Сумароков при перекладі "Гамлета" ввів кілька додаткових персонажів: наприклад, у Офелії з'являється «мамка», у героїв і героїнь з'являються «наперсники» і «наперсниці», і так далі, так як це відповідало нормам класицизму 17-18 століть.
Отже, перекладач свідомо деформує текст оригіналу, діє відповідно до обраної стратегії перекладу, в основі якої лежить ідея відповідності, або уявленням перекладача про красне письменство, або розуміння потреб читача і його здатності зрозуміти переклад, або нормам літературної творчості і літературним смакам, які панують у період його роботи над перекладом. Цей прийом не слід змішувати з перекладацькими помилками.