Особливості перекладу художніх текстів

вийшов російською мовою під назвою

"Наші дами з Парижа". (Аркадій Аверченко)

Літературний переклад являє собою художню цінність, якщо він виконаний на високому рівні. Величезна кількість творів світової літератури стали відомі читачам саме завдяки творчій інтуїції і майстерності, в першу чергу, перекладачів. Перекладені шедеври світової літератури стали надбанням світової громадськості.

Основні особливості художнього перекладу.

- Відсутність дослівного перекладу тексту.

Переклад не передбачає дослівно. а скоріше творчість перекладача. Перекладач художньої літератури повинен мати якості письменника, вміти проникнути в суть тексту.

- Переклад стійких виразів, фразеологізмів.

Перекладач повинен володіти лексичним запасом, при необхідності вітається наявність спеціалізованого фразеологічного словника.

Незнання стійких виразів дуже часто призводить до неправильного сприйняття тексту в цілому.

Особливо це стосується афоризмів, прислів'їв і приказок, які на різні мови переводяться абсолютно різними словами, але несуть єдиний сенс.
Наприклад. переклад з російської на французьку фразеологізмів і навпаки - «переливати з пустого в порожнє» - «enfiler des perles; rouler son tonneau; é plucher des é crevisses ».

"Cela tourne au vinaigre" - пахне смаженим, «les Oreilles d 'un li è vre» - цілком таємно і т.д.


- Обов'язкова гра слів, гумор і т.д.

Якщо ж мовні збігу при грі слів рідкісні, необхідно гру слів просто опустити обігравши інше слово. Можливий варіант, коли перекладач залишає своє примітка з позначкою «гра слів».

Хтось приходить на похорони і задає питання: I'm late?
Йому відповідають: Not you, sir. She is.

Ви зрозуміли сенс?

Справа в тому, що слово late можна перекласти і як «покійний», і як «пізній». Тобто прийшов запитує: «Я спізнився? »А у відповідь отримує фразу:« Ні-ні, сер, небіжчик не ви, а вона. »

І що робити в цьому випадку?

Ось як вийшов з цієї ситуації перекладач - майстер своєї справи: Все скінчилося? - Чи не для вас, сер. Для неї.

- Дотримання стилю, культури та епохи

Перекладач художніх текстів повинен бути в якійсь мірі вченим, дослідником, так як звичайно ж складно перекладати текст іншої епохи, іншої культури, якщо ви не знайомі з її особливостями.

Наочний приклад:

Візьмемо таку фразу - «the Underground Railroad». Її можна перевести, як підземна залізниця. Це вводить перекладача ще в одне спокуса - написати просто «метро». Але ...

... в середині позаминулого століття в Сполучених штатах під цим виразом мали на увазі таємну переправлення чорних рабів в північні штати Америки з південних.

- Наявність в художньому тексті релігійних цитат і т.д.

Наприклад, в текстах арабських країн дуже часто присутні цитати або сюжети з Корану. Перекладач повинен примудритися переробити текст так, щоб він зберіг свій первозданний шарм, але залишився цікавим для читача, що говорить на іншій мові.

Належна увага варто приділити особливостям перекладу поезії світової літератури. Перекладене вірш має показувати той же самий час, що і оригінал. В.А. Жуковський писав, що «Перекладач у прозі - раб, перекладач у віршах - суперник».
Дане питання ми розглянемо докладно в іншій нашій статті.

На закінчення варто відзначити, що всі перераховані вище моменти викликають певні труднощі у перекладача художньої літератури.

Образне мислення, мовна грамотність, відсутність дослівного перекладу, відмінне знання культури, традицій, релігії країни, володіння певним стилем художнього перекладу, майстерність письменника - саме ті якості, якими повинен відрізнятися перекладач текстів художнього стилю.

Схожі статті