Відповідно до встановленого митним законодавством, на будь-який товар, що перевозиться через митний кордон Російської Федерації, необхідно надати відповідний пакет документів. Оскільки офіційною мовою Російської Федерації є російська, то в разі відсутності в штаті митного поста, який проводить митний контроль, фахівця, що володіє іноземною мовою документів, що надаються, митний інспектор має право вимагати надати паперу російською мовою. У цьому випадку документи на іноземній мові не будуть прийняті до розгляду.
Митний інспектор може на свій розсуд вимагати надати при митному оформленні просто письмовий переклад документів, або його необхідно буде завірити у нотаріуса. Існує два можливих варіанти розвитку ситуації. Якщо нотаріус знає на належному рівні володіння іноземну мову і знайомий з тематикою перекладу, то він бере всі етапи роботи на себе. В іншому випадку текст становить перекладач, а нотаріус тільки засвідчує його.
Юридичний переклад з англійської на російську для надання до митних органів передбачає дослівний виклад інформації при повному збереженні сенсу матеріалу. З особливою обережністю сучасні фахівці трактують норми іноземного законодавства, становлять інструкції по експлуатації обладнання. Будь-яка неточність може обернутися збільшенням термінів прийняття рішення про випуск товарів у вільний обіг.
В даний час нотаріальне завірення документа можна зробити при особистому зверненні замовника і при зверненні довіреної особи. У першому випадку необхідно надати відповідну заяву, паспорт клієнта, документ, який підлягає засвідченню, а також квитанцію про оплату послуг фахівця. Якщо звернення виходить від довіреної особи, то воно повинно надати нотаріально завірене доручення і перераховані вище документи.
Заявка на нотаріальне завірення митних документів розглядається протягом трьох робочих днів з моменту подачі повного комплекту документів. Термін збільшується, якщо виникає необхідність витребування у клієнта зразки підпису та доказ наявності права підпису у довіреної особи організації. Іноді нотаріуса також потрібно зразок штампа організації.
Щоб нотаріально завірити переклад документів, фахівець просить перекладача проставити свій автограф на кожному аркуші перекладеного тексту із зазначенням дати і розшифрування підпису. Тільки після цього він ставить відповідний штамп і засвідчує документ.
Нотаріально завірений переклад скріплюється з оригіналом, і тільки після цього може бути надано в митні органи разом з товаром. Якщо всі папери були оформлені правильно, то проблем з державними органами, як правило, не виникне.
Ви можете знайти додаткову інформацію по темі в розділі Митне оформлення.