Переклад мультфільмів в бюро перекладів
Сьогодні переклад мультфільмів став окремим напрямком діяльності в компаніях, що спеціалізуються на даному виді послуг. На жаль, багато людей вважають, що вони можуть якісно перекладати мультики, так як непогано знають іноземну мову. Однак цього недостатньо. Так уже склалося, що серед людей сформувався стереотип, що мультфільми - це несерйозно. Тому деякі вважають, що немає сенсу звертатися за допомогою в професійне бюро перекладів. Досить доручити це завдання приватного спеціаліста, який добре знає іноземну мову. Але мультфільми переводити так само складно, як технічні або медичні тексти.
Що потрібно знати?
Якщо ви маєте намір перевести мультик, задайте собі наступні питання. Чи є у вас досвід в перекладі фільмів або мультфільмів (на слух або по субтитрами)? Ви коли-небудь озвучували переклад на комп'ютер, плеєр або диктофон, скориставшись спеціалізованими програмами? Чи є у вас досвід складання монтажних листів для дубляжу мультфільмів? Це робиться для того щоб згодом інші люди могли озвучити зроблений вами переклад. Крім того, переводити мультфільми - це не те ж саме, що викладати мову або працювати з технічними текстами.
Визначаємося з термінологією
У професії перекладача існує таке поняття, як «переклад на слух». Іншими словами, ви слухаєте голоси акторів, що озвучують персонажів, і переводите текст. Також можна робити «переклад з субтитрами», що значно спрощує завдання. Буває і так, що перекладачеві надають весь сценарій, в якому вказана тривалість кожної сцени і містяться точні тексти діалогів.