Переклад з португальської на російську

Португальська мова близька до іспанського, але містить більше архаїчних слів і зворотів. Переклад з португальської мови стало актуальним для всієї Європи в епоху великих географічних відкриттів. Невелика країна на західній околиці Європейського континенту мала ту особливість, що найбільш зручні шляхи за її межі вели через океан. А на португальському узбережжі Атлантики було багато зручних гаваней, звідки могли відправлятися в далеку дорогу парусні кораблі.

Переклад з португальської на російську
Британія ще не думала про роль володарки морів, коли португальці вже відшукали водний шлях в Індію і активно освоювали африканські землі на цьому шляху.

Змагалися вони тоді тільки з іспанцями, програючи їм лише в Латинській Америці. Але і там Португалія отримала найбільшу з усіх колоній - безкрайню Бразилію з усіма її природними багатствами.

На жаль, сама Португалія недовго залишалася в числі імперій, де ніколи не заходить сонце. Її роль в європейській і світовій економіці і політиці знову стала досить помірною. Однак португальську мову встиг стати світовим, і на ньому сьогодні говорить близько 250 мільйонів чоловік. І число носіїв португальського продовжує зростати. У Бразилії і особливо в африканських країнах народжуваність дуже висока.

У 21-му столітті переклад з португальської став особливо актуальним і затребуваним в результаті того, що Бразилія з країни третього світу за останні кілька десятиліть перетворилася в динамічно розвивається держава.

Розширення економічних зв'язків з Бразилією і зростання туристичного потоку з Росії на бразильські і португальські курорти викликали пожвавлення на ринку послуг португальського перекладу. Але багато російських і, зокрема, московські агентства стали активно працювати з цією мовою лише недавно.

Однак якість перекладу безпосередньо залежить не тільки від освіти і кваліфікації перекладачів, а й від їх досвіду. Тому, перш ніж замовляти перекладу рекомендується уточнити, як довго агентство займається перекладами з португальської та наскільки досвідчені його фахівці у виконанні відповідної роботи.

Бюро перекладів «НОРМА-ТМ» здійснює перекази з усіх світових мов з моменту свого створення - тобто більше 15 років. За цей період ми вийшли в лідери за кількістю виконаних перекладів і досягли бездоганної якості.

Але досвід наших співробітників відточували ще довше. Час навчання і практики кращих фахівців довелося на радянську епоху, коли в нашій країні була створена дуже потужна школа португальського перекладу.

Головними партнерами СРСР в португаломовних світі були дві африканські країни - Ангола та Мозамбік. Вважалося, що вони йдуть по соціалістичному шляху - тому в них поставлялися великі обсяги радянської економічної та гуманітарної допомоги.

Активно здійснювалося також військове співробітництво - але не можна забувати про те, що радянські фахівці будували в обох країнах промислові підприємства і дороги, обслуговували цивільні авіаперевезення (а до багатьох районів тропічної Африки можна долетіти тільки літаком або вертольотом).

Відповідно, перекладачів, які вільно володіють португальською мовою, потрібно дуже багато. І їх готували чудові викладачі лінгвістичних кафедр провідних радянських університетів, мовних вузів і військових академій.

Сьогодні їх послуги користуються попитом вже в нових умовах. Політичний і економічний вектор змінився, європейська Португалія і далека Бразилія знову вийшли на перший план. А популярність бразильських серіалів поряд з політичним, юридичним, діловим і туристичним перекладом зробила важливим напрямком також художній переклад - адже ці серіали потрібно дублювати. Втім, відповідні традиції в нашій країні ведуть початок ще з шістдесятих років минулого століття - від книг Жоржі Амаду, пісень Дорівал Каіммі і фільму «Генерали піщаних кар'єрів».

Правда, з попереднім затвердженням прискіпливий знавець може і посперечатися. Адже на слух європейський варіант розмовної мови помітно відрізняється від бразильського. Іноземці (які не володіють ні тим, ні іншим мовою) іноді кажуть, що бразильська португальська схожий за звучанням на російську. Тим часом, африканський і азіатський варіанти ближче до європейського.

Важливо це, перш за все, для усного перекладу. Письмовий португальська набагато більш уніфікований. А у великого бюро перекладів є можливість гарантувати бездоганний переклад з урахуванням реалій і особливостей кожної країни.

У компанії «НОРМА-ТМ» перекладачі не тільки досконало знають мову, а й уважно вивчають ті країни, де на нього говорять. Тому, звертаючись до нас, ви можете бути впевнені, що в перекладі буде точно переданий як зміст вихідного тексту, так і його дух, його стиль. А саме це - головна ознака якісного перекладу з іноземної мови.

Схожі статті