Останнім часом в перекладацькій середовищі не замовкають дискусії про необхідність придбання перекладачем легального статусу і, як наслідок, про перехід перекладацьких компаній на новий, більш цивілізований рівень оплати праці свого відверто скажемо, основного штату - перекладачів-фрілансерів.
Намітилася позитивна тенденція: поступово і на російський ринок перекладацьких послуг приходять європейські стандарти взаєморозрахунків. Однак, практично як будь-яке починання, яке прийшло в російську дійсність із Заходу, індивідуальне підприємництво, викликає у багатьох змішане почуття страху перед державними службами та невпевненості у власних силах.
Більшість перекладачів-фрілансерів від переходу до ІП зупиняє також усвідомлення власної некомпетентності в оформленні документації та веденні бухгалтерії. Насправді, зареєструватися як ІП в наші дні набагато простіше в порівнянні з тим, як це було 15 років тому - на зорі капіталізму в Росії. Тоді і рахунок в банку кооперативу отримати коштувало великих енерговитрат.
Реєстрацією ІП в Москві займається 46-а податкова інспекція. Зараз практично при кожній податковій інспекції існують консалтингові фірми, готові за помірну плату взяти на себе практично весь тягар відповідальності за оформлення та дати докладні роз'яснення щодо здачі звітності до податкової інспекції і пенсійний фонд. Звернувшись в таку юридичну фірму, перекладач економить час і сили, позбавляючись від необхідності вникати в тонкі юридичні питання.
Перерахуємо безперечні плюси, які набуває перекладач зі статусом ІП:
Узагальнюючи вищесказане, можна стверджувати, що статус ІП має досить багато переваг для перекладача. Фактично перекладач перетворюється в дисциплінованого управлінця, який серйозніше ставитися до планування як власного способу життя, так і доходів.
Досвідом роботи в якості ІП ділиться Олексій Лельчук, перекладач-фрілансер в статусі «ІП»: «Власне, складнощів поки немає. Є деякі додаткові дії, які потрібно робити, але вони окуповуються вигодами. По-перше, потрібно чітко стежити за всіма надходженнями, але це і так потрібно робити. По-друге, необхідно регулярно обмінюватися з замовниками рахунками та актами, але до цього теж можна звикнути, налагодити ».
Звичайно, далеко не всі російські перекладацькі агентства готові повністю працювати «по-білому», але практично всі з них пропонують перекладачам альтернативи по оплаті праці. Більшість бюро перекладів пропонують укласти рамковий договір або договір на певний обсяг послуг, перекладач при цьому в разі потреби завжди має можливість внести доповнення або зміни до типової форми. У будь-якому випадку легально працююча людина викликає більше довіри і бажання співпрацювати довгостроково.