Перекладацька кваліфікація професійні знання і навички

Загальновизнаним фактом є те, що не існує на світі двох людей з однаковою мовною компетенцією. так як у кожної людини своєї життєвий досвід, свої знання, свої інтереси і переваги і т.д.

Але в ще більшому ступені це справедливо для перекладацької професії. Не існує двох перекладачів з абсолютно однаковою перекладацької компетенцією. Навіть якщо вони погодки, вчилися в одній школі і в одному класі, закінчили один і той же вуз і були спрямовані працювати в одну і ту ж фірму.

У кожного з них буде щось своє в манері перекладу, у виборі тих чи інших лексичних варіантів перекладу з декількох можливих, в побудові речень і фраз.

Проте, досягнувши певного професійного рівня, перекладачі стають взаємозамінними. І чим вище їх індивідуальне професійну майстерність, тим вище буде і ступінь їх взаємозамінності.

Якщо за переклад береться досвідчений професіонал, можна бути впевненим, що він не буде допускати тих примітивних і безглуздих помилок, які властиві початківцям і недосвідченим перекладачам.

Які особисті якості і професійними навичками повинен володіти сучасний перекладач.

Перекладачів-універсалів, здатних на професійному рівні виконувати всі види перекладу, практично не існує.

Проте в умовах ринках сьогодні затребувані саме перекладачі, які можуть з прийнятною якістю і досить оперативно виконати будь-який вид технічного або ділового перекладу, незалежно від тематики та напрямки перекладу (з іноземної на рідну або з рідного на іноземну мову), а також забезпечити послідовний або синхронний переклад семінару або конференції.
Залежно від того, якими видами перекладу займається той чи інший перекладач, а за які вважає за краще не братися, змінюється і набір професійних і особистих якостей, якими в ідеалі повинен володіти сучасний перекладач, щоб успішно працювати в своєму сегменті перекладацького ринку.

Розрізняються перекладацьких профілів можна виділити дуже багато. Розглянемо кілька найбільш поширених або типових.

Необхідні якості і навички крім професійних навичок синхронного перекладу: високий рівень активного володіння мовою оригіналу і мовою перекладу, швидкість реакції, чітка дикція, вміння зосередитися, стійкість перед перешкодами, психічна стійкість, хороша фізична форма.

2. Усний несинхронний перекладач

Крім хороших навичок усного пофразового або послідовного перекладу спокій, товариськість, уміння не розгубитися на публіці, психічна стійкість, хороша фізична форма.

3. Письмовий перекладач технічних текстів

Необхідні якості і навички: глибоке знання мови оригіналу, включаючи фразеологію, знання основної термінології сучасної науки і техніки на мові оригіналу і мовою перекладу, професійне володіння письмовою формою мови перекладу, елементарна грамотність, володіння комп'ютером і комп'ютерними програмами на рівні, достатньому для роботи з перекладаються текстами, володіння Інтернетом для оперативного отримання і відправки перекладаються матеріалів, вміння знаходити інформацію в Інтернеті, посидючість, вміння працювати зі словниками і довідниками, уважність, зібраність, висока працездатність і т.д.

4. Письмовий перекладач економічних і юридичних текстів

Крім вимог, що пред'являються до перекладачів технічних текстів, добре знання сучасної банківської, фінансової та юридичної термінології, вміння правильно і грамотно оформити переклади юридичних документів, включаючи переклади для нотаріального засвідчення. Незалежно від мови перекладу, бажано знання англійської мови мови в зв'язку з великою кількістю в зв'язку з великою кількістю в сучасній економіко-фінансовій сфері англомовних термінів, назв і скорочень.

5. Письмовий перекладач, переводить з рідної мови на іноземну

Крім всіх якостей, знань і навичок, необхідних письмовою перекладачеві, що переводить з іноземної мови на рідну, при письмових перекладах на нерідну мову перекладачеві потрібно знання письмової форми цієї мови в тих областях, до яких відносяться перекладні тексти, на рівні, близькому до рівня носія мови , а також висока філологічна культура і грамотність на цій мові, здатність до самоконтролю написаного і - головне - психологічна готовність (сміливість) для того, щоб взятися за переклад на нерідну мову.

6. Перекладач художньої літератури

Якою мірою насправді мають потрібні психологічними якостями і професійними навичками перекладачі, які реально працюють «на ринку», це окреме питання.

Близькі теми

Схожі статті