Перестановки при перекладі

Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементи, що можуть піддаватися перестановці: слова, словосполучення, частини складного пропозиції, самостійні пропозиції.

Перестановки зумовлені низкою причин, основною з яких є відмінність в ладі (порядку слів) пропозиції в англійській і російській мовах. Англійське пропозицію зазвичай починається з підмета (або групи підмета), за яким слідує присудок (група присудка), т. Е. Рема - центр повідомлення (найголовніше) - стоїть на першому місці. Тема (другорядна інформація) - обставини (місця і часу) найчастіше розташовуються в кінці речення.

Порядок слів російського пропозиції іншою: на початку речення найчастіше стоять другорядні члени (обставини часу і місця), за ними йде присудок і лише в кінці - підмет. Це слід враховувати при перекладі. Таке явище відоме під назвою «комунікативне членування пропозиції».

Найпоширеніший випадок перестановки - зміна порядку слів і словосполучень в структурі пропозиції, пов'язаний з комунікативним членуванням:

Molasses buckets appeared from nowhere.

Невідомо звідки з'явилися відерця з-під патоки.

У процесі перекладу може спостерігатися перестановка слова з одного речення в інше, як, в наступному прикладі:

I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.

Я. надів шапку, яку вранці купив у Нью-Йорку. Це була мисливська шапка, з дуже-дуже довгим козирком.

Необхідність такого перенесення в даному випадку обумовлюється повторенням іменника «шапка», до якого відноситься переставляємо прикметник «червона», в двох суміжних пропозиціях.

Часто при перекладі відбувається зміна порядку проходження частин складного пропозиції - головного і придаткового (придаткових) пропозиції:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley".

Напевно, і жінка буде кликати його «Еклі» - якщо тільки він коли-небудь одружиться.

Англійське підрядне речення передує головному, в російській же перекладі - навпаки, головне передує придаточному. Можливі й протилежні випадки.

Перестановці можуть піддаватися і самостійні пропозиції в тексті.

"You goin 'to court this morning?" Asked Jem. We had strolled over.

Ми підійшли до її забору. - Ви до суду підете? - запитав Джим.

Необхідність перестановки в цьому випадку викликана тим, що форма Past Perfect у другому пропозиції англійського тексту висловлює значення передування даної дії по відношенню до дії, позначеному в першому реченні. Так як російська форма «підійшли» не виражає такого значення, збереження оригінального порядку проходження пропозицій в перекладі могло б привести до змістового спотворення (дія, що позначається дієсловом «підійшли», сприймалося б як подальше, по відношенню до дії, вираженої дієсловом «запитав») .

Перестановки (як вид перекладацької трансформації) зустрічаються досить часто, часто вони супроводжуються іншими видами перекладацьких трансформацій.

ПОКАЗАТИ / ПРИХОВАТИ ПОСИЛАННЯ ПО ТЕМІ

Схожі статті