Підкажіть правильний переклад, ну і красивий архів - найбільший російський форум і сайт в Англії

Все, я вже заплуталася. Так як же правильно перевести, все таки?
У мене подібне утворення і саме так (як ви препологалі) я перекладала його спочатку що спричинило багато недразуменіі при пошуку роботи і разясненіі чого ж я знаю / вмію. Попрацювавши в етоі галузі (відразу зізнаюся недовго) пропоную що інститут ваш треба перевести як Insti *** e of engineering and construction. А вашу спеціальність переведемо коли раскажите де ви працювали і що пам'ятаєте з Інтитуту

Ну взагалі-то у мене інженерна освіта і працювала я в іноземній компанії, де були інженери всяких різних спрямувань. І відділ пром.строітельства у нас безпосередньо називався Facilies Engineering (вибачте, що ви цього жодного разу не чули). А інженери-будівельники, які займалися крім ОВКВ ще і проектуванням будівель і виробничих об'єктів, називалися як раз таки Civil Engineers. А деталі і механізми, як ви зволили висловитися, розробляють mechanical engineers.

У мене подібне утворення і саме так (як ви препологалі) я перекладала його спочатку що спричинило багато недразуменіі при пошуку роботи і разясненіі чого ж я знаю / вмію. Попрацювавши в етоі галузі (відразу зізнаюся недовго) пропоную що інститут ваш треба перевести як Insti *** e of engineering and construction. А вашу спеціальність переведемо коли раскажите де ви працювали і що пам'ятаєте з Інтитуту


Я перекладаю диплом для HSMP, щоб без питань було, щоб переклад був стого як в NARIC, щоб зарахував 15 пунктів. А працювати з цього диплому я вже ніколи не буду, на жаль чи радості. Він уже відпрацював своє.

Ну взагалі-то у мене інженерна освіта і працювала я в іноземній компанії, де були інженери всяких різних спрямувань. І відділ пром.строітельства у нас безпосередньо називався Facilies Engineering (вибачте, що ви цього жодного разу не чули). А інженери-будівельники, які займалися крім ОВКВ ще і проектуванням будівель і виробничих об'єктів, називалися як раз таки Civil Engineers. А деталі і механізми, як ви зволили висловитися, розробляють mechanical engineers.
Гаразд сперечатися не збираюся, у перефих я не проффесор лінгвіст, по-друге перекладаю як би з особистого досвіду отриманого тут, поетому якщо Аффтор ваш варіенат більше подобається те вперед. Так само допускаю що назви і класифікації можуть варіріватся від компанії до компанії.
ви як би Раширом значення поняття Civil Engineers, але все ж вони не мають ніякого відношення до житловому будівництву.

Я перекладаю диплом для HSMP, щоб без питань було, щоб переклад був стого як в NARIC, щоб зарахував 15 пунктів. А працювати з цього диплому я вже ніколи не буду, на жаль чи радості. Він уже відпрацював своє.
Тоді відкланюється, оскільки ніхто крім NARICа, або людини вже робив запит на точно таку ж проффессію вам не дасть бажаного відповіді.
хай щастить

А промислове та цивільне будівництво. Industrial and civil engineering or Structural and civil engineering?

Пропрацювавши багато років у Лондоні архітектором і понаслишавшісь жаргону, привожу переклад тих понять, які тут прийнято (тобто те, що англійці мають на увазі під таким):

Civil Engineering - будівництво мостів, доріг, дамб і т.п.
Domestic building - житлове будівництво
Non-Domestic building - школи, офіси, кінотеатри і т.п.
Hospital building - будівництво мед.учрежденій
Industrial building - промислове будівництво (фабрики, заводи)
Structural Engineer - Інженер-конструктор
Building Services Engineer - фахівець з інженерного забезпечення будівель (водопровід, каналізація, вентиляція, опалення, автоматизація і т.п.)
City Block - квартал

"Громадянське і промислове будівництво" я б переклав як "domestic, non-domestic and industrial building". "Building construction" - це безпосередньо процес будівництва, конструювання, так би мовити. "Building" ж саме позначає "будівництво" як явище (крім, ессно, будівлі як такого).

"10-ти поверховий житловий блок в квартальної забудови" - "10-storey apartment building within a city block" і ніяк інакше, sorry.

Щиро Дякую. а спеціальність "інженер-будівельник" як звучить?

Щиро Дякую. а спеціальність "інженер-будівельник" як звучить?
Я вам переведу, якщо опишете, що саме це означає по-російськи. Просто я закінчував архітектуру і не дуже розбираюся в російській термінології по інженерії. Що по-російськи входить в поняття "інженер-будівельник" - тобто ви ж не конструктор? (Тобто не розрахунком конструкцій займаєтеся?). І не суміжник (тобто не водопровід-каналізація-опалення-вентиляція). Опишіть, що саме входить в вашу компетенцію, і я тоді зможу підібрати правильний англійський термін.

Я вам переведу, якщо опишете, що саме це означає по-російськи. Просто я закінчував архітектуру і не дуже розбираюся в російській термінології по інженерії. Що по-російськи входить в поняття "інженер-будівельник" - тобто ви ж не конструктор? (Тобто не розрахунком конструкцій займаєтеся?). І не суміжник (тобто не водопровід-каналізація-опалення-вентиляція). Опишіть, що саме входить в вашу компетенцію, і я тоді зможу підібрати правильний англійський термін.

Всім величезне спасибі за участь.
В ході моїх досліджень з'ясувалося, що мій інститут, також як і факультет і спеціальність акредитовані Міжнародним інститутом інженерів будівельників зі штаб-квартирою в Лондоні. В їх гіді за акредитованими спеціальностями "Промислове та цивільне стоительство" перекладається як Industrial and Civil Engineering, а інженер-будівельник як Civil Engineer. З назвою інституту виявилося складніше. ACCA та Open University переводять однаково, а вищевказаний інститут по-іншому.
Може кому і придасться. Краще, звичайно, цей топік в профтред віднести.

Люди Подскажите-диплом заповнений на 3х мовах: рос, латиш.і англ.надо робити перевод.І ще: по-російськи спеціальність-інженер з управління рухом, по-англійськи-Transport engineer.В життя авіадиспетчер (air traffic controller) .На всяк випадок мило: [email protected]

Схожі статті

Copyright © 2024