Як знайти джерела переказів початківцю перекладачеві?
2) організації, яким потрібен переклад (або перекладач)
3) клієнти, які з'являться у вас через "сарафанне радіо" - рекомендації ваших знайомих, друзів вк після відповідного поста і т.д.
Давайте розглянемо стратегії роботи з кожним з варіантів.
1) агентства перевіряються досить просто: беремо список агентств вашого міста (за відповідним запитом в 2ГІС, наприклад). Методично відкриваємо всі сайти в браузері, починаємо відправляти резюме. На деяких сайтах є спеціальна форма, через яку можна подавати заявку, на деяких потрібно завантажувати резюме (ви адже склали своє резюме, так?). Після того, як простукали все агентства (для вірності можна продзвонити), переходимо на агентства з інших міст. Такими ж, в общем-то, способами. Хіба що можна обійтися без дзвінка. Робити тестове завдання НЕ стремається, але краще запропонувати показати приклади того, що ви вже переводили. Якщо дають відверто велике тестове завдання - можна розпитати детальніше.
За переклад ви будете отримувати приблизно 1 \ 3 від його реальної вартості. Будьте готові до цифри, яка вас не особливо порадує. Наприклад, в Пермі середня вартість 1 сторінки технічного перекладу в агентстві складає приблизно 600 рублів, перекладачеві на руки дають 160-180.
Якщо ви облажався - з вами не будуть мати справу. У невеликому містечку це може бути неприємним.
Більш стабільний (у сезонний пік) потік переказів.
Простота: прислали на пошту, запитали "переведеш?", Сказав "так", переклав, відправив, отримав гроші.
2) З приводу організацій, яким потрібен переклад (або перекладач). Якщо ви влаштовуєтеся через сайт з вакансіями, це одне. Але, як правило, без досвіду роботи на постійній основі працювати не беруть. Інший варіант, якщо ви хочете запропонувати свої послуги на разову роботу. Тут все складніше.
Почнемо з того, що для роботи з багатьма організаціями потрібен ВП. Наприклад, одна моя добра знайома так і займалася перекладами: через ІП батька.
Ваше завдання: скласти речення, спамити їм потенційних клієнтів, пропонуючи їм переклад за помірною ціною. Коли у них виникає потреба в вас, вони вам пишуть або телефонують.
Потрібно самому шукати клієнтів, витрачати час на спілкування з ними.
Вище вартість перекладу.
3) сарафанне радіо. Говоріть всім знайомим, що робите переклади. І зробіть пост вк. Можете запитати через родичів, раптом їм в фірмах потрібні переклади.
Це з великою ймовірністю не забезпечить вас за потрібне вам потоком клієнтів.
Це від вас нічого не зажадає. Що, складно вам вк пост створити?
Сподіваюся, поради (досить-таки очевидні, на самом деле) допоможуть хоч комусь заробити хоч якусь суму (оптимістично прозвучало, мда).
Зрештою, пам'ятайте. Важливо не тільки те, наскільки ви круті, але і те, наскільки ви можете вигідно продати свої вміння.
1. Про агентства / бюро. Так, в них отримуєш набагато менше, але, як правило, вони роблять за тебе безліч роботи - спілкування з замовником, який іноді. ну, все ми знаємо, хто іноді замовник, створення проекту, вичитування / коректура / верстка, і ЗНОВУ спілкування з замовником, якому сват троюрідного брата колишньої дружини кума сказав, що а чо там написано "забороняється" а не "заборонено" а то в гугол одне частіше означає другий неправильно; часом від них можна отримати пам'ять / словники / доп. матеріали. Це допомагає.
2. Про тестові завдання. Робити їх, швидше за все, доведеться, тому що готові переклади можуть бути не призначені для поширення, наприклад, або тому, що замовник захоче переконатися, що перекладав саме ти, а не родичі / друзі / ще хто.
Нормальний обсяг тестового завдання - 300-600 слів. Якщо воно більше, значно більше - можливо кидалово.
3. Про фріланс. Фріланс-біржі переповнені охочими попрацювати за плюсик і відгук. Це, до речі, не жарт, деякі реально працюють безкоштовно, за відгук типу "все норм, ставлю плюс". Ще там бігає купа студентішей, які жадають віддатися за 30-50 рублів за сторінку. Ті ж 160-180 там нікому не цікаві, тому що віддати студентішу дешевше і простіше. А різницю і не помітять. Ті, хто помічає різницю - з високим ступенем ймовірності підуть в агентство. У можливість заробляти на фрілансі на сьогоднішній день якось не віриться вже.
Розкрити гілка 5
Плюс агентства в тому, що з часом можна "вибитися" в послідовний або синхронний переклад, там гроші дуже хороші. Отримати 30% від вартості послуг перекладача-синхроніста в агентстві - це всяко більше, ніж перекладач-приватник може запросити за ту ж послугу. Ця сума мені видається рівною 3300 руб / 8 ч;)
Мінус - у них вже є свої перекладачі, і ти нахрен нікому там не здався :(
Розкрити гілка 4
Письмовий і синхронний переклад - різні речі, як водіння жигулів і гоночного автомобіля приблизно. "Вибитися в синхроністи, працюючи в агентстві" не можна, щоб вибитися в синхроністи, потрібно працювати синхроністом.
Психічно здорові перекладачі агентствам потрібні якщо не завжди, то досить часто, якщо людина володіє мовою нормально, то роботу він знайде. Нахрен нікому не здалися дітлахи, які рідною мовою не володіють, це так.
Розкрити гілка 0
Синхроніст, що працює 8 годин? Сильно.
Час на переговорах послідовно попереводити - і то опухає голова
Розкрити гілка 2
Але в агентствах ж оплачується робочий день. За півгодини заплатити не можна.
Розкрити гілка 1
Я до того, що ви, схоже, плутаєте тут синхронний і послідовний. Це по-перше. По-друге, не обов'язково за весь день - все залежить від скупості замовника.