«Політкоректності» прокляття покійному
Рік йде багатий на сумні звістки. І справа не в тому, високосний рік або так собі.
Просто в будь-який рік людям властиво залишати цей світ.
Хто - через хворобу, хто - за віком, хто - по дурості ...
Але, так чи інакше, проводжаючи покійного в останню путь, постійно чуєш (коли рідше, коли частіше, але завжди - обов'язково) набила оскому фразу: "Нехай земля буде пухом".
Прийшла ця фраза в наш побут в богоборческие часи радянського періоду, коли сказати слідом покійному «Царство йому Небесне» означало подати заявку на власний арешт за «контрреволюційну пропаганду і агітацію». А сказати щось добре - душа вимагала. Ось і пригадав хтось «політкоректний» вислів про «землю пухом». Фраза безглузда як в релігійному сенсі, так і в суто атеїстичному. Для людини релігійного особливої різниці немає в чому лежати тілу: в «пусі», в каменях, в бетоні або в болоті. А вже для атеїста - тим більше (зарили в відповідно до гігієнічних норм - і за стіл, відзначити подію).
До речі, нічого «доброго» в побажанні «землі пухом» - немає.
На свій сторінці в інтернеті повідомляє протодиякон Сергій Шалберов (Санкт-Петербург), що насправді слова ці є давньоримським прокляттям покійному - язичники вважали вищим безчестям, коли тіло не спочиває в землі. Як писав Марк Валерій Марціал (Martialis). давньоримський поет (40-104 рр.).
Що в перекладі означає:
Хай земля тобі буде пухом,
І м'яко покриває пісок,
щоб собаки могли вирити твої кістки.
Так що, беручи участь в похоронній церемонії, слід уважніше ставитися до своїх слів і побажань. Втім, це корисно і в повсякденному житті.
Це всього лише одна з версій.
Більшовики тут зовсім ні при чому. І до боротьби з християнством це не має значення.
Цей вислів "земля буде пухом" існувало за кілька століть до комуністів.
"На російській ми звикли її вимовляти як« Хай буде земля тобі пухом »або« Нехай земля тобі буде пухом ».
Це форма латинських епітафій, висхідній до фрази з «Алкесту» Евріпіда. в перекладі Інокентія Анненского звучить як «Хай буде легка над тобою Земля, цариця ...».
Активно використовується в надгробних промовах і некрологах. "
А справжній переклад Тибулла і Марциала
Легкої земля тобі будь, нехай покриє пісок тебе тонкий,
Так щоб кістки твої вирити легко було псам.
Там немає нічого про пух!
Потрібно перевіряти свої джерела
Він не любив пустих промов, він був для всіх, і був нічий.
Він бачив сотні дрібниць в їх повний зріст,
А той, хто спав з його дружиною, зараз стоїть до мене спиною,
І, щедро бризкаючи слиною, виводить тост.
Ось, хтось сито заїкатися, і осушив Його келих,
А той, хто голосніше за всіх зітхав, схопив гармонь,
Вдова, сумна, але мила, потайки отшторів дзеркала,
Помадою губи обвела, сльози в долоню.
На пустували табурет, вже поставлений вінегрет,
Коли не стало сигарет, його запалилися ...
Гармонь взяла мажорний лад, і думка ожгла, не я ль Пилат?
Його портрет впав в салат ... очима вниз!
Навіть Муфлон знайшов як це у Марциала
Sit tibi terra levis mollique tegaris arena, ne tua non possint eruere ossa canes!
Забив фразу в перекладач-гугл і отримав:
Нехай земля буде світло м'яка обкладинка пісок, щоб Ви не можете викопати кістки собак!
Виходить, що б НЕ могли викопати кістки собаки. І про пух нічого немає!
Ви навіщо людям такі жахи розписуєте, що вони говорять гидоти на похоронах своїм близьким.