Помогите узнать правильне написання ріелтор - російську мову для нас

Товариша Ідальго закидали капцями. Все-таки: давайте жити дружно:

Мені ось теж незрозумілі деякі питання:
- що для правила стало підставою вибору саме поєднання "ие" в іноземних словах;
- навіщо розглядати словотвір, якщо можна було відзначити, що правило справедливо тільки всередині одного кореня;
- як визначити в яких іменах власних писати "ІЕ", а в яких - "ие"?

Таке відчуття, що правило засноване на якихось особистих спостереженнях без виявлення мовних закономірностей. Відчуваю, що хтось вже тягнеться до тапку. Так ось, мені все-таки здається, що підставою для вибору поєднання "ие / ІЕ" має бути вимова відповідного слова в мові-джерелі. Відносно прикладів це виглядає якось так (в дужках НЕ транскрипція, а сприйняття слів на слух):

Авієтка <= фр. aviette (авьет)
дієз <= фр. dièse (дьез)
дієта <= фр. diète (дьет) <= лат. dieta (дьета)
пієтет <= нем. pietät (петит) <= лат. pietas (пьетас)
реквієм <= лат. requiem (рекуием)

ассошіейтед <= англ. associated (эсошиэйтид)
ріелтор <= англ. realtor (риэлтор)

Зауважу, що почуте і відтворений російськомовними людьми залежить від артикуляції в іноземній мові. Для нас звук [е] задній, [е] - передній. Навіть якщо на іноземній мові вимовляється [е], але при цьому звук є переднім по своїй артикуляції, ми відтворюємо цей звук як [е] (так відбувається зі словом "реквієм").

Я, звичайно, можу помилятися, але таке в даний час моя думка.

Терпіння і труд все перетруть!

Повернутись до початку

Велімудра: <= лат. dieta (дьета)

Не знаю латинського, але, по словрю крилатих фраз, діетил;

Велімудра: <= нем. pietät (петит)

по тому німецькому, який я проходив в школі, піетет;

Велімудра: <= лат. requiem (рекуием)

реквіем, оскільки QU прийнято вимовляти КВ (хоча б тому, що в цьому поєднанні немає голосного звуку); латинське Е (по тому ж словником) = [Е].
Ні?

Повернутись до початку

Велімудра. передача запозичень на будь-яку мову - справа темна. Ось англійський запозичив з латинської та французької майже як є. не обтяжуючи себе, а вірніше носіїв, будь-якої мовної "локацією" *. Але там інше ставлення графіки - вимови, просто до слова прийшлося. Турки пишуть Coca-Cola, а читають Джожі-Джола. У грецькому раніше запозичені слова писали з дифтонгами "ει", "οι" "αι", але порівняно недавно від цього відмовилися, правда, з боєм; багато пишуть по-старому.
У російській Ньютона колись називали Невтонов, передаючи графіку, а не вимова. Тепер принцип змінився, на перше місце ставиться вимова, хоча і графіка десь враховується, а десь ні. Це можна бачити і по подвоєним приголосним, см. Тему. І в кожному випадку будуть незадоволені, повірте. Так що будь-яка уніфікація - справа непроста, і ставити на карб корифеям, що вони пригнічують розвиток мови по уявній нам правильної лінії, називаючи це брудною справою, м'яко скажемо, неетично. Ось це, власне, і викликало невдоволення публіки, яке ви називаєте закиданням капцями.

* Навіяно локацією сайтів.

Повернутись до початку

Ідальго
Знаєте, я не мовознавець, тому можу помилятися. Просто попросив Google прочитати відповідні слова і в дужках написав так, як я їх почув.

Ідальго: Не знаю латинського, але, по словрю крилатих фраз, діетил;

"ІЕ" в цьому слові вимовляється майже разом і з передньої артикуляцією (це я все ще про Google кажу), тому мені чується "дьета".

Ідальго: по тому німецькому, який я проходив в школі, піетет;

Мене теж в ступор ввело то, що по транскрипції слово читається зовсім не так, як це робить Google. Вирішив довіритися останнім. Просто не знаю надійних джерел з озвученими іноземними словами.

Ідальго: реквіем, оскільки QU прийнято вимовляти КВ (хоча б тому, що в цьому поєднанні немає голосного звуку); латинське Е (по тому ж словником) = [Е].
Ні?

Я б навіть сказав, що "qu" схоже на англійське [kw]. Тобто точної відповідності в російській мові цьому звуку немає, тому написав за прикладом Уельс, Уайлд і т.д. Але сперечатися не буду "кв" означає "кв".

Що стосується "ІЕ / ие". Не буду заперечувати, що e = [е]. Але спробуйте вимовити поєднання "ІЕ" полуслітно і швидко. Вийде якраз [е] з передньої артикуляцією, який для мене як носія російської мови в слові звучить або як "е", або як "тє". Але знову-таки це все мої порожні балачки. Просто має сенс захищати так багато надрукованих мною букв.

irida
Ваше обурення зрозуміло. Однак подібні явища в інтернеті аж ніяк не рідкісні. Просто мені здається, що не варто топити предметні думки в суперечках ні про що. За Розенталя не скажу, але те, що я знаю про реформу Лопатина мені теж не подобається. У мене склалася думка, що він дійсно перекручує мову. Однак це всього лише думка. І чиє б воно не було - не варто танцювати навколо нього з бубном, якщо це не допоможе визначитися з головним предметом обговорення. А про тапки - це я для красного слівця: подобається мені представляти людини заваленого тапками.

Терпіння і труд все перетруть!

Повернутись до початку

irida: будь-яка уніфікація - справа непроста, і ставити на карб корифеям.

Давним-давно стверджував (як мені здається, само собою зрозуміле): справа науки (так-так, "корифеїв") - створити правило вживання іншомовних. Нас же пригощають всілякими окремими випадками, ніяк не узгодженими між собою. І найсумніше в цьому - оприлюднено думку однієї людини.
(Оцінка його творіння дана не мною, недостойним, а викладачем МГУ. Якщо треба, можу дати посилання.)

Повернутись до початку

Ну, ссилочку ніколи не зайве дати: чи не співрозмовнику, так випадковому відвідувачу знадобиться. В даному випадку прошу за себе.

Терпіння і труд все перетруть!

Повернутись до початку

Повернутись до початку

Схожі статті