Базовим поняттям перекладацької теорії є поняття еквівалентності. На підставі чого текст перекладу вважається еквівалентним тексту оригіналу?
Чому можна стверджувати, що російське пропозицію «Мій брат живе в Москві» є перекладом англійського пропозиції "My brother lives in Moscow" на відміну від пропозиції «Я вчуся в університеті», яке не є перекладом вищенаведеного англійського пропозиції і отже не еквівалентне йому? Очевидно, не всяка заміна тексту на одній мові текстом на іншій мові є перекладом. Щоб мати право називатися перекладом (транслятом), текст на ПЯ повинен містити в собі щось таке, що міститься і в тексті на ІМ. Інакше кажучи, при заміні тексту на ІМ текстом на ПЯ повинен зберігатися якийсь певний інваріант.
Поняття «інваріант» запозичене з мови математики. В математиці існують такі перетворення, в ході яких змінюється саме математичне вираз, а його змістовна сутність залишається незмінною. В цьому випадку математики говорять про інваріантному перетворенні. Інваріант- та незмінна змістовна сутність, яка залишається сама собою в ході різних перетворень самого виразу.
Інваріант - таке поняття, яке людина створила у своїй свідомості, вивчаючи процеси перетворення виразів. Сам інваріант не може бути виділений в матеріальну оболонку.
Його можна лише подумки відчути, але уявити не можна, так як він існує тільки в своїх варіантах. Реальною сутністю інваріанта є завжди якийсь варіант. Одну і ту ж думку можна висловити кількома варіантами. наприклад:
1. Навчання перекладу справа складна.
2. Навчити перекладу зовсім непросто.
3. Вкрай складно здійснити навчання мистецтву перекладу.
4. Навчити переводити аж ніяк нелегко.
Міра збереження цього інваріанта і визначає собою міру еквівалентності тексту перекладу тексту оригіналу. Необхідно визначити, що ж залишається інваріантним в процесі перекладу?
При вирішенні цього завдання потрібно виходити з того, що мова - система знакова. А кожен знак має двосторонній характер: план вираження (форму) і план змісту (значення). Різні мови містять одиниці, що розрізняються в плані вираження (тобто за формою), але збігаються в плані змісту (тобто за значенням). Наприклад, англійське слово "brother" відрізняється від російського слова «брат» в плані вираження, але збігається з ним у плані змісту, тобто за значенням. На цій підставі можна сказати, що при заміні англійської brother на російське брат має місце процес перекладу, так як ці слова збігаються або еквівалентні в плані змісту, тобто за значенням. Насправді, оскільки мінімальним текстом зазвичай є пропозиція, остільки процес перекладу завжди здійснюється в межах мінімум одного пропозиції. При перекладі на рівні пропозиції, як правило, усувається розбіжність між одиницями різних мов в плані змісту.
Повертаючись до вищенаведеного прикладу, слід зазначити, що при перекладі ми не просто замінюємо англійскоеbrother нарусское брат або англійське lives на російське живе, але замінюємо всі англійське пропозицію My brother lives in Moscow російським пропозицією Мій брат живе в Москві, відрізняється від вихідного англійського пропозиції в плані вираження (за формою), але еквівалентним йому в плані змісту, тобто збігається з ним за значенням.