1.3 Поняття контексту в теорії перекладу
1.3.1 Види контексту
Існують наступні види контексту:
Лінгвістичний - це є мовне оточення вживання тієї чи іншої складової мови. В межах цього поняття контексту розрізняється вузький контекст (або "микроконтекст") і широкий контекст (або "макроконтекст"). Під вузьким контекстом мається на увазі контекст пропозиції, тобто лінгвістичні одиниці, складові оточення даної одиниці в межах пропозиції. (Комісаров, 142)
Під широким контекстом мається увазі мовне оточення даної одиниці, що виходить за рамки пропозиції; це - текстової контекст, тобто сукупність мовних одиниць, що оточують цю одиницю в межах, що лежать поза даної пропозиції, іншими словами, в суміжних з нею пропозиціях. Точні рамки широкого контексту вказати не можна - це може бути контекст групи пропозицій, абзацу, глави або навіть всього твору (наприклад, розповіді або роману) в цілому.
Вузький контекст, в свою чергу, можна розділити на контекст синтаксичний і лексичний. (Стосовно до фонемі і морфеме можна виділити також контекст фонологический і морфологічний)
Синтаксичний контекст - це та синтаксична конструкція, в якій вживається дане слово, словосполучення або (придаткове) пропозицію.
Лексичний контекст - це сукупність конкретних лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні яких зустрічається дана одиниця.
Ситуативний контекст (екстралінгвальний) - обстановка, час і місце, до якого належить вислів; будь-які факти реальної дійсності, знання яких допомагає рецептора і перекладачеві правильно інтерпретувати значення мовних одиниць у висловлюванні.
Умови контексту можуть спонукати перекладача відмовитися в перекладі навіть від застосування одиничної відповідності. Так, географічні назви мають постійні відповідності, які, як правило, створюються імітацією в перекладі звучання іншомовної назви. Назва американського міста New Haven в штаті Коннектикут регулярно передається на російську мову як Нью-Хейвен. Але в перекладі роману Фіцджеральда "Великий Гетсбі" перекладачка Є. Калашникова відмовилася від використання постійної відповідності і перевела пропозицію I graduated from New Haven in 1915 як Я закінчив Єльський університет в 1915 році. Контекст ясно показує, що назва міста спожита в оригіналі в переносному сенсі замість навчального закладу, що знаходиться в цьому місті. А знання реальності підказало перекладачеві, що в Нью-Хейвені розташований широко відомий в США Єльський університет. Оскільки цей факт може бути невідомий російському Рецептору, використання постійної відповідності не забезпечить комунікативної рівноцінності перекладу. (Порівняйте можливість збереження подібного перенесення значення в пропозиції Я закінчив Оксфорд в 1915 році, оскільки назва цього англійського містечка міцно асоціюється з Оксфордським університетом.) (Паршин)
Інформація про роботу «Особливості перекладу художнього тексту через його контекст на прикладі твору А.П. Чехова "Вишневий сад" »
вивчення пропонуються такі розповіді як «Товстий і тонкий», «Білолобий» і ін. твори на вибір учителя і учня з урахуванням вікових особливостей. Вивчення драматичних творів Чехова, згідно з програмою В.Я. Коровиной, рекомендовано в 10 класі. П'єса, обов'язкова для вивчення - «Вишневий сад» (історія створення, жанр, система образів, конфлікт (внутрішній і зовнішній), руйнування.
сьогодення і майбутнє, яке визначає місце того чи іншого персонажа в цій системі часу; вогонь як символ руйнування, оголяє кращі і гірші якості героїв. Географічні символи в драматургії Чехова нечисленні. Вони не пов'язані з реальним місцем проживання героїв, і тим самим розширюють географічний простір п'єс. Образ Африки в п'єсі «Дядя Ваня» і образ Москви в драмі «Три сестри».
представленими, в числі іншого, вступними конструкціями-кліше типу інакше кажучи ..., коротше кажучи ... та ін. і іншомовними метакомпонент художнього тексту існують значні відмінності, що відносяться насамперед до сфери функціональної спрямованості тих і інших. Якщо вступне слово, що виникають, як правило, в усній розмовній мові і проникаючі в письмові тексти з останньої, найбільш.