1.6 Джерела прецедентних феноменів
· Політичні плакати, гасла
Наприклад, An impeachment in the hand is worth 2 Republicans in the Bush.
В даному прикладі відбувається декомпозиція синтаксичної одиниці "A bird in the hand is worth two in the bush" (англ. Краще синиця в руках, ніж журавель у небі). Таким чином, створюється гумористичний ефект, і даний гасло можна перекласти наступним чином:
Краще імпічмент (в руках), ніж два республіканця з Бушем.
· Кінематографія і мультиплікація. Ці прецеденти популярні. Дана група прецедентних феноменів постійно поповнюється. Цьому, безсумнівно, сприяють актуальність поставленої проблеми, високий професіоналізм режисера і талановита гра акторів, а також видовищність картини. Серед них і назви відомих американських фільмів - «Термінатор», «Зоряні війни», «Тарзан»; назви мультиплікаційних фільмів - «Том і Джеррі», «Чіп і Дейл»; імена героїв фільмів - Джеймс Бонд; імена мультиплікаційних героїв - Вінні - Пух і т.д.
· Казки - один з найпоширеніших, практично універсальних фольклорних жанрів. Казка є своєрідною історією і скарбницею народної мудрості. Як вияв народної культури, казка містить в собі специфічні для кожного етносу сюжети, образи і ситуації, що знаходить вираз у іменах дійових осіб, названих тварин і рослин, місці дії, в самобутніх традиційних мовних формулах. Казкові сюжети, образи і ситуації, що мають різний національно-специфічне оформлення, повторюються від покоління до покоління, інтерпретуються народами, що робить їх універсальними прецедентами, тобто відомими будь-якого сучасного індивіду. Саме універсальність фольклорної казки як жанру становить те спільне, на тлі якого особливо наочно постають національно обумовлені відмінності у світосприйнятті. Національний характер казок кожного етносу визначається його побутом, обрядами, умовами праці, фольклорними традиціями, особливим поетичним поглядом на світ і т.д.
· Інтернет. Згідно з результатами дослідження, проведеного серед європейців офіційним статистичним агентством Євросоюзу - Євростат, метою якого було визначення ролі Інтернету в житті людей в залежності від рівня їх доходу, освіти і віку.
· В результаті з'ясувалося, що серед європейців Інтернетом користується 47% населення. Близько 85% європейських шкіл і університетів, де навчаються підлітки від 16 до 24 років, мають доступ до Мережі та цим доступом користуються всі учні.
· Серед старшого покоління європейців Інтернет не такий популярний: тільки 13% європейців у віці від 54 до 74 років виходять в мережу.
· За освітою також відбулося значне розшарування користувачів. Серед людей, які не мають будь-якої освіти, крім шкільної, Мережею користуються лише 25% опитаних. А ось серед тих, хто має будь-яку професійну освіту в Інтернет виходять 52%. І, нарешті, серед тих, хто має повну вищу освіту, постійними інтернет-користувачами є майже 77% населення.
· Також відомо, що приблизно 40% безробітних періодично виходять в мережу.
· Опитування було проведено агентством Євростат серед 204 029 осіб.
Проаналізувавши цю статистику, ми прийшли до висновку, що за останні 6 років роль Інтернету як джерела ПФ значно зросла і продовжує зростати. В даний час Інтернет є одним з найпродуктивніших джерел поповнення ПФ.
Як видно з наведених даних найбільш продуктивними джерелами ПФ на той момент були кінематограф, естрада, театр, а також художня література. Інтернет навіть не згадувався в числі джерел.
Проаналізувавши джерела ПФ, ми зробили висновок, що відбулися зміни в значущості джерел, зросла роль Інтернету, тому що він є найякіснішим джерелом отримання інформації в усьому світі.
Особливості вживання ПФ
Під впливом змін в життєвої ідеології нації безперервно змінюється корпус національних прецедентних феноменів, колишні феномени витісняються, на їх місце приходять нові. Ремінісценції, що апелюють до колишніх прецедентним феноменам, не сприймаються як такі і можуть самі придбати статус прецедентного, стати основою для нових ремінісценцій.
Завдяки смисловий рухливості, протягом історичного процесу національно-детерміновані мінімізовані уявлення деяких прецедентних феноменів змінилися. Якості, які приписуються їм зараз і мають позитивну оцінку, негативно сприймалися нащадками і навпаки. Прикладами можуть служити великі політичні фігури, що впливали на хід історії.
Роль ПФ в міжкультурної комунікації
Міжкультурна комунікація - адекватне взаєморозуміння двох учасників комунікативного акту, що належать до різних національних культур.
Представники різних культур мають характерні національно-детерміновані уявлення одних і тих же прецедентних феноменів. Розбіжності національних інваріантів сприйняття прецедентних феноменів часто стають джерелом комунікативних невдач і міжкультурних конфліктів. Сприйняття одного і того ж прецедентного феномена представниками різних лінгвокультурних спільнот буде визначено особливостями культурного та історичного розвитку кожного лінгвокультурного спільноти, а уявлення, які стоять за одним і тим же прецедентним феноменом, в тій чи іншій мірі різняться у представників різних лінгвокультурних спільнот.
Вивчення світу носіїв мови направлено на те, щоб допомогти зрозуміти особливості речеупотребленія, додаткові смислові навантаження, політичні, культурні, історичні і тому подібні конотації одиниць мови й мови. Особлива увага приділяється реаліям, оскільки глибоке знання реалій необхідно для правильного розуміння явищ і фактів, що відносяться до повсякденної дійсності народів, які розмовляють цією мовою.
Прецедентні феномени - це явище культури. Вони входять до фонду історичної пам'яті соціуму (етносу). Національно-культурна пам'ять - це «джерело відомостей, емоцій, фактів, звідки ми в нашій повсякденності і буденності черпаємо дані для відповіді на сакраментальні питання: хто ми є, звідки ми і куди йдемо; ніж пишаємося в своєму минулому і сьогоденні, а чого соромимося; чому це так, а не інакше; і навіть навіщо все це. Це не історія в чистому вигляді, а то, як минуле представлено в нашому сьогоднішньому думки і як воно вписується в наші знання про сучасний світ ». Знання національно-прецедентних феноменів є показник приналежності до даної епохи та її культури, тоді як їх незнання, навпаки, є передумова відторгнення від відповідної культури і неповної включеності в культуру.
В основі будь-якої комунікації, тобто в основі мовного спілкування як такого, лежить «обопільний код» (shared code), обопільне знання реалій, знання предмета комунікації між учасниками спілкування: що говорить / пише і слухає / читає. У разі незнання обопільного коду може статися порушення комунікативних норм.
Під комунікативною нормою розуміють здійснення комунікативної діяльності у відповідності зі сформованими стандартами спілкування.
Порушення комунікативних норм може стосуватися і правил спілкування в текстотворенні: підкреслена книжність розмовної мови або фамільярність ділового тексту, етична надмірність спілкування як прояв полукультури, використання нецензурної лексики, жаргону та інших елементів контркультури, насиченість висловлювання просторечиями і кліше масової культури як елементами субкультури. Все це розмиває сьогодні комунікативні норми і в текстах ЗМІ. Крім того, до комунікативних помилок може призводити і спосіб введення в текст культури, наприклад, прецедентних феноменів.
У сучасній пресі очевидні три типи комунікативних порушень:
· Помилки, що виникають в результаті некоректного подання в медіа-тексті реальної особи;
· Помилки, що виникають в результаті некоректного подання факту;
· Помилки, що виникають в результаті некоректного використання культури.
Третя група комунікативних помилок пов'язана з неправильним використанням культури - знаків культури. До культуреми в медіа-тексті відносяться і прецедентні феномени. Невмотивоване використання прецедентних феноменів проявляється при включенні в власний текст інтертекст - чужого тексту - без його зв'язку з викладом. Зазвичай це виявляється при випадковому "влученні" цитати в заголовок.
Так, інформаційна замітка про що завершився в Бостоні четвертому американо-російському симпозіумі з інвестицій в економіку РФ називається Кремлівський вальс-Бостон. Текст замітки - перерахування прізвищ офіційних осіб, що беруть участь в симпозіумі, і короткий переказ їх доповідей - ніяк не пов'язаний з відсиланням до прецедентної феномену. Такі "кинуті", що не осмислені з точки зору можливих виразних ефектів культуреми створюють комунікативний дискомфорт при сприйнятті повідомлення. Крім того, вони вказують на нездатність пише розпорядитися виразним потенціалом. Навіть той факт, що газетний матеріал створюється оперативно, не дозволяє нехтувати комунікативними нормами.
Підкріпи журналіст лексично цей заголовок в тексті (представницька делегація економістів Кремля запрошена в Бостона не на вальс, а на черговий четвертий американо-російський симпозіум з інвестицій в економіку РФ), скорегуй сам заголовок (Вальс Кремля в Бостоні), естетичні добавки спрацювали б і не викликали здивування у уважного читача, який оцінив би і красу гри.
Часто різні національно-прецедентні феномени в лінгвокультурних спільнотах актуалізують одне і те ж явище чи якість. Людина високого зросту актуалізується англійським прецедентним ім'ям - Гуллівер. Повного людини можна назвати американським прецедентним ім'ям - Шрек. Прецедентні імена Мері Поппінс, Фрекен Бок позначають няню, виховательку і т.д.
В ході проведеного нами дослідження, ми прийшли до висновків:
1. в період інтенсивної глобалізації зростає число універсальних прецедентних феноменів, знання яких стає обов'язковою умовою отримання повноцінних фонових знань, що сприяють ефективному діалогу культур в процесі міжкультурної комунікації;
2. одним з основних джерел прецедентних феноменів стає Інтернет як найбільш масове і мобільне засіб комунікації.
російської та англійської мов було проведено дослідження, яке дозволило описати лінгвокультурологічною специфіку цветообозначений в стійких словосполученнях, особливості їх відображення і функціонування в російській і англійській мовах. Зіставлення стійких словосполучень з колірним прикметником на основі словникових статей виявило, що в тлумачних словниках російської та англійської мов.
літературні джерела, наведені в списку використаної літератури. На підставі цікавого проведеного мною дослідження семантичних особливостей фразеологічних одиниць, об'єднаних концептом «час», можна зробити певні висновки. Англійська мова в даний час розвивається і модернізується, що обумовлюється концептом «час». У його структурі відбуваються зміни.