поранити душу

- X ятрить душу Y-y ≈ X stirs (up) old feelings (in Y);

- thing X torments Y's soul.

♦. Його не було вабить сюди приїхати, подивитися, як живуть свої і не свої, походити по старим, з дитинства знайомих місцях і роз'ятрити цим душу. (Распутін 1). Nothing would induce him to come back and see how his kinsmen and friends were getting on and to stir old feelings by roaming through scenes connected with his childhood (1a).

• БРАТИ / ВЗЯТИ (ЗАБИРАТИ / ЗАБРАТИ, вистачає) ЗА ДУШУ <ЗА СЕРДЦЕ> coll

⇒ (usu. Of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:

- X бере за душу> ≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;

- X goes straight (right) to the (person Y's) heart;

- [In limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.

♦ "Грай". - "А щоб ти хотів?" - "Це тобі краще знати, Ерлеке. Майстер сам знає, що йому зручніше. Звичайно, старовинні веші - вони як би рідніше. Не знаю чому, за душу беруть, думи навівають" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I do not know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).

♦ Що в ній, в цій пісні? Що кличе, і ридає, і хапає за серце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).

• БРАТИ / ВЗЯТИ (ЗАБИРАТИ / ЗАБРАТИ, вистачає) ЗА ДУШУ <ЗА СЕРДЦЕ> coll

⇒ (usu. Of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:

- X бере за душу> ≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;

- X goes straight (right) to the (person Y's) heart;

- [In limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.

♦ "Грай". - "А щоб ти хотів?" - "Це тобі краще знати, Ерлеке. Майстер сам знає, що йому зручніше. Звичайно, старовинні веші - вони як би рідніше. Не знаю чому, за душу беруть, думи навівають" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I do not know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).

♦ Що в ній, в цій пісні? Що кличе, і ридає, і хапає за серце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).

20 забирати за душу

• БРАТИ / ВЗЯТИ (ЗАБИРАТИ / ЗАБРАТИ, вистачає) ЗА ДУШУ <ЗА СЕРДЦЕ> coll

⇒ (usu. Of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:

- X бере за душу> ≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;

- X goes straight (right) to the (person Y's) heart;

- [In limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.

♦ "Грай". - "А щоб ти хотів?" - "Це тобі краще знати, Ерлеке. Майстер сам знає, що йому зручніше. Звичайно, старовинні веші - вони як би рідніше. Не знаю чому, за душу беруть, думи навівають" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I do not know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).

♦ Що в ній, в цій пісні? Що кличе, і ридає, і хапає за серце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).

Див. Також в інших словниках:

Поранити - поранити, раню, ранішь, вдосконалення. і несовер. кого що. 1. Нанести (наносити) кому небудь рану. Його поранили на війні. 2. перен. Заподіяти (заподіювати) кому небудь душевний біль, скорбота (кніжн.). Слова його ранять (наст. Вр.) Душу. Тлумачний словник Ушакова ... Тлумачний словник Ушакова

Поранити - поранити, ню, нішь; ненний; вдосконалення. і несовер. кого (що). Нанести (носити) рану кому н. Р. осколком снаряда. Поранений в бою. Р. душу кому н. (Перен.). | сущ. поранення, я, пор. Вогнепальна р. Осколкове р. Тлумачний словник Ожегова. С.І. Ожегов, Н.Ю. ... ... Тлумачний словник Ожегова

поранити - ню, нішь; ранящий; ранимий; їм, а, про; ранячи; св. і НСВ. кого що (чим). Нанести наносити рану (рани). Важко, легко р. Р. на фронті. Р. осколком снаряда, незаслуженим докором. Поранений в плече. Р. душу. □ БЕЗЛІМ. У першому ж бою його поранило. ◁ ... ... Енциклопедичний словник

поранити - ню, нішь; ра / нящій; рани / мий; і / м, а, про; ра / ня; св. і НСВ. см. тж. поранення а) кого що (чим) Нанести наносити рану (рани). Важко, легко ра / нитка. Ра / нитка на фронті. Р ... Словник багатьох виразів

душевне страждання - душевний біль. душа [серце] болить. хворіти. хворіти душею [серцем]. виболеть. надривати [надірвати] душу [серце]. душа [серце] надривається. душа [серце] розривається [рветься]. роздирати (туга роздирає серце). несамовитий (# сцена). ... ... Ідеографічний словник російської мови

Берлін-Александерплац (телесеріал) - Берлін Александерплац Berlin Alexanderplatz Жанр драма У головних ролях Гюнтер Лампрехт, Барбара Зукова, Готфрід Йон, Ханна Шігулла Композитор Пер Рабен Ст ... Вікіпедія

шкребе на душі - у кого ✦ У X а шкребе на душі. І командир тут зразок, приклад для наслідування <…>. Якщо навіть шкребе на душі, що не подавай виду. О. Смирнов, Прощання. Мені було боляче поглянути на свого сконфуженого одного з гімназії. Мені хотілося його ... ... фразеологічний словник російської мови

шкребе на серце - у кого ✦ У X а шкребе на душі. І командир тут зразок, приклад для наслідування <…>. Якщо навіть шкребе на душі, що не подавай виду. О. Смирнов, Прощання. Мені було боляче поглянути на свого сконфуженого одного з гімназії. Мені хотілося його ... ... фразеологічний словник російської мови

  • Дітям про слово. Е. Вечерський, В. Осєєва, Е. Пермяк, А. Пантелєєв. До збірки увійшли літературні твори класичних і сучасних письменників. У них йдеться про силу слова. Адже слово може боляче ранити душу людини, а може, навпаки, її втішити, ... Детальніше Купити за 168 руб
  • Дітям про слово. Е. Вечерський, В. Осєєва, Е. Пермяк, А. Пантелєєв. До збірки увійшли літературні твори класичних і сучасних письменників. У них йдеться про силу слова. Адже слово може боляче ранити душу людини, а може, навпаки, її втішити, ... Детальніше Купити за 121 грн (тільки Україна)
  • Акварель любові. В'ячеслав Шувалов. Ім'я В'ячеслава Шувалова добре знайоме шанувальникам російської народної пісні і старовинних романсів. Приваблюють щирість, задушевність виконання, то, що називаетсяуменіем вкласти душу в пісню. ... Детальніше Купити за 100 руб
Інші книги по запросу «поранити душу» >>

Схожі статті