Працюємо в команді або навіщо потрібні бюро перекладів

Працюємо в команді або навіщо потрібні бюро перекладів

Серед замовників нерідко зустрічається думка про те, що бюро перекладів є непотрібним посередником між перекладачем і замовником. І йому тільки даремно доводиться платити гроші: виконавця можна знайти самому. А так доводиться переплачувати.

А як же йдуть справи насправді? Якщо подивитися зсередини на весь процес, то виявляється, що це не зовсім так.

- І почнемо ми з оцінки перекладача як самостійної одиниці. Чи може він бути «універсалом» або обов'язково необхідна спеціалізація?

Перш за все, хороший перекладач - це володіє мовами професіонал, який спеціалізується на ряді конкретних тематик. В ідеальному випадку перекладач має мовне і профільне (технічна або гуманітарна) освіти.

Нюанс полягає в тому, що якість і ефективність окремо взятий перекладач буде показувати тільки в «своїх» темах. Наприклад, він виконує роботу для заводу суднобудування, постійно практикуючи і розвиваючи свої навички технічного перекладу. Але так трапляється, що йому необхідно виконати художній переклад. І він його, звичайно, зробить. Але швидкість виконання знизиться на порядок, а якість виявиться далеко від бездоганного рівня. Те ж саме відбудеться, якщо фахівця з художнього перекладу замовити технічний переклад, наприклад, по авіації.

- Які вимоги до перекладачів виникають у замовників і бюро перекладів?

А ось для роботи бюро перекладів вузькоспрямовані фахівці якраз підходять, так як компанія має розширений штат з індивідуальними фахівцями під конкретні завдання. З їх допомогою вдається досягти високої якості і великої ефективності того ж технічного перекладу. Вони об'єднують в собі різних фахівців і створюють потужну базу, яка здатна грамотно відповісти на будь-який запит. При цьому, на відміну від замовника, бюро перекладів проводять серйозний вузькоспеціалізований відбір кандидатів, щоб сформувати команду високого рівня.

- Як бюро перекладів формує свій штат?

В бюро перекладів потрібні перекладачі високого класу. Тому компанії проводять багатоступінчастий відбір кандидатів. який навряд чи може дозволити собі замовник. Починається він, як і всюди, з пошуку найбільш відповідних резюме, після чого кожен кандидат проходить початкове і завершальне співбесіду, а між ними виконує тестову роботу. І навіть при виході на роботу спочатку також виконує тестові завдання і навчається провідними фахівцями компанії.

Бюро перекладів надходять так не через просту примхи. Від цього залежить практично все - репутація перед замовниками і фінансова успішність.

- А якщо потрібен не тільки переклад? Якщо необхідно, щоб переклад був оформлений відповідно до оригіналу, і формат документа на виході не відрізнявся від початкового формату?

Не варто забувати, що переклади бувають найрізноманітніші: технічний переклад, юридичний переклад, медичний переклад, переклад бухгалтерських документів і т.д. Дуже часто документ не виглядає як простий текст в форматі Word. Навіть більшість стандартних документів містять різні печатки, підписи, колонтитули та інше. І все це необхідно перевести і оформити відповідно до оригіналу і вихідним форматом. А що говорити про довідках, кресленнях, презентаціях, ілюстраціях з підписами і інших технічних документах? Вони також вимагають свого вирішення.

Однак не так багато перекладачів-фрілансерів можуть працювати з таким розмаїттям програм і форматів. Тому вони можуть надіслати весь переклад в форматі Word, написаний в рядок. І потім самому замовнику вже доведеться думати над тим, як привести все в необхідний вид. А для людини, незнайомої з цими завданнями, це буде не простий ситуацією.

Також часто з виду упускається ще один важливий нюанс - перевірка готового перекладу. У разі замовлення перекладу у фахівця-фрілансера доведеться тільки довіритися йому і сподіватися на краще, тобто що він грамотно виконає свою роботу.

- Кого простіше знайти, перекладача або бюро перекладів? З ким краще працює зв'язок?

Важливим фактором також є зручність в пошуку виконавця і можливість швидко зв'язатися з ним.

Уявіть, що вам терміново знадобилося зробити технічний переклад. Де ви станете шукати перекладача-фрілансера? А з бюро перекладів все простіше - досить набрати в пошуковому рядку запит «бюро перекладів» і вписати своє місто, і ви знайдете потрібну інформацію. При необхідності перекладацька компанія може виконати великий обсяг роботи за вихідні або в дуже короткий термін, тому що для цього у неї є необхідні ресурси.

Відповіді на ці важливі питання показують повну картину перекладацького процесу і доводять користь бюро перекладів.

Схожі статті