Правила переносу слів
Слова, як відомо, переносяться по складах. Щоб правильно переносити італійські слова, потрібно пам'ятати про наступні правила слогообразованія:
-діфтонгі і трифтонги: scuo- la, pia - no, stu - diai
- буквосполучення СH, gh, gl, gn, qu, SС c наступними голосними або дифтонгами: a-mi-che. ghe- par-do, fi-gliо. in-se-gna -re, quo -ta, scio -pe-ro
-гласние, що не становлять дифтонги: pa-u-ra, Pa-o-lo
- подвоєні согласниe: pec-Сa-to, gat-to
- 1, m, n, r + згодна: ul-ti-mo, scam-bia-re, du-ran-te, cer-ca-re.
3. ^ Примикають до подальшої гласною:
-одна або кілька неудвоенних приголосних: a - mi-co,
-о-ra, li-bro, ma-dre, que-sto, no-stro.
У самому довгому італійському слові precipitevolissimevol-mente-стрімко, прожогом - 11 слогов.Виделіте їх, прочитавши вірш по складах:
Chi troppo in alto sal Хто влізе занадто високо,
cade sovente Зірветься вниз досить легко.
(L. Ariosto) (Л.Аріосто)
^ Неправильні дієслова II дієвідміни
в теперішньому часі
Якщо в I відмінюванні неправильних дієслів всього 3, в II їх набагато більше. Знайомство з ними ми почнемо з так званих «модальних» дієслів:
sapere - вміти, potere-могти, volere - хотіти, dovere - долженствовалі.
Найчастіше модальні дієслова вживаються в поєднанні з іншим (смисловим) дієсловом у формі. При цьому в поєднанні «модальне дієслово + смисловий» жодної причини не потрібно.
^ SAPERE LA LEZIONE:
1. So la lezione Sappiamo la lezione
2. Sai la lezione Sapete la lezione
3. Sa la lezione Sanno la lezione
В теперішньому часі дієслово sapere відмінюється схоже з неправильними дієсловами I відмінювання dare і stare. Крім значення «вміти». saper parlare l'italiano, має значення «знати»: sapere la lezione - знати урок.
1. Posso parlare Possiamo parlare
2. Puoi parlare Potete parlare
3. Può parlare Possono parlare
1.Voglio studiare Vogliamo studiare
1. Devo vincere Dobbiamo vincere
Подібно правильним дієслів, неправильні утворюють невеликі групи близьких за типом відмінювання дієслів. Так звані «стягнуті» дієслова мали колись на один склад більше. Тепер цей «зниклий» в інфінітиві склад з'являється при відмінюванні стягнутих дієслів в деяких простих часи.
1. Dico "Diciamo
TRADURRE IN ITALIANO -переводітьнаітальянскій
1. Traduco "Traduciamo"
2. Traduci "Traducete"
3. Traduce "Traducono"
^ FARE LA TRADUZIONE -делатьперевод
1. Faccio "Facciamo"
1.Проспрягайте в теперішньому часі дієслова в таких поєднаннях:
saper bene l'italiano e poter rispondere;
voler parlare l'italiano e dover studiare la grammatica;
fare una domanda e dire la verità;
tradurre un testo dal russo in italiano.
2.Поставьте дієслова з однини на множину і навпаки за моделлю:
Studio molto e so parlare l'italiano.
Studiamo molto e sappiamo parlare l'italiano.
Vogliamo andare in Italia e leggiamo molto.
Voglio andare in Italia e leggo molto.
Ho fame e voglio cenare.
Non capiamo bene la regola e dobbiamo ripassare la lezione.
Posso andare a teatro e invito un amico.
Diciamo una parola in italiano e traduciamo la frase in russo.
Dormo molto e non faccio niente.
^ Невизначені прикметники і займенники:
ogni, qualche, alcuno, qualcuno, qualcosa.
Форми невизначеного прикметника ogni- «кожен» і qualche - «кілька, який (-а)-небудь» не змінюються. Після ogni і qualche іменник стоїть в однині і вживається без артікля.Глагол-присудок при цьому також ставиться в однина:
Nella stanza c'èqualchegatto. - У кімнаті (знаходиться) кілька котів.
Ognigatto ha davanti a sè trе gatti. - Перед кожним котом сидять ще три кота.
Подібно qualche невизначений прикметник alcuno також означає «кілька». Різниця між двома формами в тому, що alcuno узгоджується з іменником в роді і числі:
Nel testo ci sono alcune parole italiane.
У тексті є кілька італійських слів.
Запам'ятайте незмінні форми невизначених займенників:
qualcuno (qualcheduno) - хто-небудь Скорочено: qd: amare qd. - любити кого-небудь
qualcosa (qualche cosa) - що-небудь Скорочено: qc: dire qc. a qd. - сказати що-небудь кому-небудь.
1. Напишіть по-італійськи:
-Кожен день, кілька питань, кілька прислів'їв, кожне слово, кожен студент.
-Хтось читає вслух.Ви тут кого-небудь знаєте? Він щось знает.Ти хочеш щось сказати? Вони повинні щось знать.Паоло щось делает.Франко з кимось вітається.
^ Присвійні прикметники і займенники
З таблиці видно, що крім loro, всі форми присвійних прикметників змінюються в роді і числі, в залежності від обумовленого іменника:
Canto lamia-tua-sua-nostra-vostra-loro canzone.
Leggo i miei-tuoi-suoi-nostri-vostri-loro libri.
Присвійні прикметники змінюються і в залежності від особи. Якщо по-російськи ми говоримо: «я читаю свою книгу». по-італійськи має бути:
"Leggo il mio libro".
Забувши про зміну форм присвійних прикметників відповідно до особою, ви зміните сенс висловлювання:
Leggo il suo libro - Я читаю його книгу.
Артикль перед присвійні прикметниками (крім loro) не вживається в наступних випадках:
- в іменному присудок:
Questa ragazza è mia. - Ця дівчина моя.
-перед іменниками ед.чісла, що виражають родинні стосунки:
mia madre, sua sorella, tuo padre, nostro fratello
Якщо іменник, що позначає спорідненість, вживається:
- у множині: le nostre madri. i nostri padri, le mie sorelle, i suoi fratelli.
- з іншим прикметником:
la sua amata madre, la mia sorella minore / maggiore
- з присвійним прикметником loro:
la loro madre, il loro fratello
з суфіксами суб'єктивної оцінки:
la tua sorellina -Твоя сестричка. il nostro fratellino - наш братик
Замінюють іменник присвійні займенники вживаються завжди з означеним артиклем:
lo mangio la mia minestra e tu mangi latua.
1.Заповніть пропуски по моделі:
(Io) Faccio il mio lavoro, (tu) fai il tuo lavoro, (egli, lei) fa il suo lavoro, (noi) facciamo il nostro lavoro, (voi) fate il vostro lavoro, (essi, esse) fanno il loro lavoro.
Invito la mia amica, tu. lei. noi. voi. essi.
Saluto mio fratello, tu. egli. noi. voi. essi.
Voglio fare la mia domanda, tu. lui. noi. voi. essi.
Leggo la mia rivista, tu. lei. noi. voi. essi.
Do il libro a mio padre, tu. egli. noi. voi. esse.
Dico la mia idea, tu. lui. noi. voi. esse.
Amo mia madre, tu. egli. noi. voi. essi. 1
2.Впішіте в складений іменний присудок відсутню за змістом форму присвійного прілагательногo:
Questo libro è mio, quello invece è tuo.
Queste penne sono ... quelle invece.
Questo letto è. quello invece.
Questa stanza è. quella invece.
Quei quaderni sono. questi invece.
Quegli scaffali sono. questi invece.
Quell'amico è. questo invece.
^ Прикметники, прислівники, займенники - molto, poco
Прикметники: стоять перед іменниками без артикля, узгоджуючи з ними в роді і числі:
Abbiamo molto lavoro. - y нас багато роботи.
Ho molta fame. - Я дуже голодний.
Nella classe ci sono molti (e) studenti (esse) - в класі багато студентів (струм).
Sa poche parole italiane. - Він \ вона знає трохи італійських слів.
Leggete pochi libri. - Ви читаєте мало книг.
Прислівники: стоять після дієслів, передують іншому прикметника або прислівника, форму не змінюють:
Traducono molto. - Вони багато переводять.
Fa poco, ma parla molto. - Він \ вона багато говорить, та мало робить.
Voglio molto, ma posso poco. -Я багато чого хочу, але мало можу.
Займенники: як правило, виконують Ролль підлягає, стоять у множині:
Conosce molti. - Він \ вона багатьох знає.
Pochi leggono questo libro. - Мало хто (хто знає) читає (читають) цю книгу.
Аналогічним чином змінюються:
Lei è tanto gentile! - Ви такі люб'язні!
Quante sigarette fumi al giorno? - скільки сигарет ти викурюєш за день?
Dormi troppo. - Ти занадто багато спиш.
1.Вместо точок поставте molto або poco і переведіть на російський:
a) прикметники: 1) Faccio. domande. 2) Dice sempre. parole. 3) Sappiamo. cose. 4) La mia sorella maggiore legge. libri italiani. 5) Fai. lavoro. 6) A Mosca ci sono. studenti italiani.
6) прислівники: 1) Vogliamo sapere. -2) Alcuni traducono. altri. 3) Compriamo. ma mangiamo. 4) Chi. ha. vuole. 5) Cammino. e riposo. 6) Questo testo è. interessante.
в) займенники: 1) Non sanno l'italiano. 2). studiano bene. 3). vanno a spasso di sera. 4). tornano dall'Italia.