Although і though можна перевести як «незважаючи на», «хоча». Тобто, по суті, це синоніми союзу «in spite of», при цьому вони також є підрядними союзами. Це означає, що вони вживаються в складнопідрядних пропозиціях, а саме перед придаткове частиною (яка підпорядковується головній).
У розмовній мові though більш поширене слово, ніж although. Для більшої виразності часто використовується even though. Тобто до «though» просто додають even, щоб додати виразності висловлення.
Even though I earn a lot of money every month, I never seem to have any to spare!
Незважаючи на те, що я багато заробляю щомісяця, здається, що мені завжди нічого відкласти!
Зверніть увагу на пунктуацію. Якщо пропозиція з though / although йде перед головним пропозицією, то обов'язково ставиться кома в кінці (перед початком головного пропозиції). Якщо ж головна пропозиція йде першим, що кома не потрібна.
Though her favorite color was red, she chose the blue dress to match her eyes.
Хоча її улюблений колір червоний, вона вибрала блакитну сукню, яке підходило до її очей.
I still feel hungry though I had a big lunch.
Я все ще відчуваю голод, хоча добре пообідав.
Найцікавіше, що though може переміщатися за пропозицією і не тільки стояти на початку, але і в середині (причому в різних місцях):
Though Malta is a very small island, its history is long and rich.
Malta, though small, has a long and rich history.
Small though the island is, Malta has a long and rich history.
У формальних ситуаціях ми також можемо використовувати although і though, щоб почати пропозицію з -ing формою дієслова:
Ronald, although work ing harder this term, still needs to put more work into physics.
The patient, though gett ing stronger, is still not well enough to come off his medication.
У формальному розмові або листі though, although і even though можна вживати на початку неповного пропозиції, в якому відсутня дієслово:
Raymond, although very interested. did not show any emotion when she invited him to go for a walk.
Though more expensive. the new model is safer and more efficient.
Інші значення although і though
Якщо пропозиція з although / though слід після головного, то ці союзи можуть переводитися як «але»:
Paul's coming to stay next week although I'm not sure what day he is coming.
Пол приїжджає на наступному тижні, але я не знаю (не впевнений), в який день.
У даній ситуації можна було, знову ж таки, перевести although як «хоча», великої різниці не було.
У розмовній мові (особливо) можна використовувати though (але не although або even though) в значенні, близькому до «проте», «все ж», «проте». У таких випадках though зазвичай стоїть у кінці речення.
This car is too expensive. We can not buy it. It is nice, though.
Ця машина дуже дорога. Ми не можемо її купити. Хоча вона красива.
Іноді though використовується разом з but, при цьому though просто ніяк не переводиться, а просто підкреслює протиріччя.
I wanted to go to the beach but today I have to work though.
Я хотів піти на пляж сьогодні, але мені треба працювати.
As though дуже близьке за значенням до as if. При цьому as if більш поширена конструкція:
He looked at them as though / as if they had betrayed him.
Він дивився на них, ніби вони його зрадили.
She acted as though she were angry.
Вона вела себе так, як ніби була зла.
As though можна перевести як «начебто». Можна також замінити as though словом like, при цьому переклад не зміниться в результаті:
She acted like she was angry.
Як висновок скажімо, що though на початку пропозиції використовується в більш формальних ситуаціях, в той час як though в кінці речення постійно зустрічається в розмовній мові, про що вже говорилося раніше.
I already ate. Thanks, though (= thanks anyway)!
Я вже поїв. Але все одно спасибі!