Про електронні перекладачі

06/01/08, Принцеса Гадюка
Ох, якщо людина повинна сама вчити мову, як це переводник за нього його вивчить? Я не зрозуміла трохи попереднього користувача:) У нас в інституті оч. багато американців, китайців і ще фіг знає кого, так от, не буду ж я їм експлейн вере з тойлет з величезним словником під пахвою, хлопці оппісаются на той час, як я знайду переклад фпази "поверніть за ріг" .Електро перекладач зручніше, нічёнепонял з того, що морозив тобі хто - небудь з братів - іноземців, а перекладач тут як тут :)

06/01/08, Принцеса Гадюка
2 Люля, тепер зрозуміла :)) Є, звичайно, безумовно, речі, які краще самому наздоганяти, БЕЗ перекладачів і БЕЗ словників :) Це є.

27/02/08, Kolbas Кров'яний
без них просто важко обійтися, я ось користуюся такими перекладачами через Інтернет, на mail.ru, там зручніше набагато, і добре переводить. Дівчині реферат потрібен був англійською сторінок на 10, я пропустив всі через mail.ru, і все нормально було, 5 їй поставили. І довідку до програми який-небудь пропускаєш таким чином, і цілком зійде.

05/06/08, Rock lady
Той, хто це справа не любить, зайвий раз доводять тезу, що будь-яке досягнення думки в руках ледачого ідіота - іздевательтво власне над досягненням. Природно переводить косо. звичайно, відмінки задавати не вміє. Але якщо підібрати словник по тематиці перекладного тексту - дуже корисна штука, переводить все відразу, не треба шарудіти по словниках за кожним словом. Невідомі слова вже переведені, і навіть трохи в контексті, а далі - ручками, ручки-ка-ми!))

14/11/08, Хрещениця місяця
люблю / ненавиджу. візьміть мозок в руки. вставте його тим в голову. і переведіть - і буде вам щастя :)

14/11/08, V Real
Частенько користуюся цей корисної дрібнички. Скільки б часу витратив, просидівши зі словником? А тут ввів фразу, отредактіл її і все готово. Прогрес - велика річ!

14/11/08, kNight
А ось уявіть собі, що потрібно розібратися в тексті на якомусь абсолютно чужою мовою, причому дуже швидко? Тоді як раз тільки автоматичний переклад і врятує. Якість буде звичайно набагато гірше ніж при перекладі людиною добре знають обидві мови, але достатня для того щоб зрозуміти сенс. і крім того переклад ставати все краще і краще.

17/11/08, Dkflbvbh Володимир
Звичайно! Адже це дуже весела штуковина. Берете текст російською. переводите його на анліскій, а потім, що вийшло знову на російську. Після цього про Задорнова і Петросяна можна забути. Інколи досить взяти якусь ім'я (англійською) і подивитися, як робот його переведе дослівно. Наприклад, Робін Гуд переведеться, як "робін в капюшоні", Бен Ладен, як щось пов'язане з сміттєвим ведром.Установіте, не пошкодуєте!

19/11/08, я вікінг
Звичайно, краще завжди знати іноземну мову, але так чи легко знати всі світові мови? Спробуйте-но, вивчіть. Я, наприклад, не користуюся англо-російсько-українськими перекладачами, тому що ці три мови я знаю добре. Якщо з англійським трабла іноді трапляється - то у мене є електронний СЛОВАРЬ на мільйон слів і словосполучень - куди краще перекладача-ідіота. Але ось біда, я абсолютно ні гу-гу по-французьки, по-японськи, волоські, турецьки, іспанською і т.д. Як бути? З'являється в житті різка необхідність ознайомитися з якоюсь інформацією чужою мовою. Ноги в руки і йти вивчати японську? Дякуємо.

08/12/08, SееRиий
Звичайно переводять з англійської на російську перекладачі не супер, АЛЕ переклад з російської на англійську здійснюють цілком таки непогано (я користуюся PROMT-му)

20/04/10, Alexandr tom
Що б я без них робив. Самим перекладачем, як таким не користуюся. Використовую як словник. Тут натиснув потрібні кнопки, набрав слово і воно знайдено. А книгу потрібно гортати, шукати. стомлює.

04/09/10, LoveUSA
Я пробувала і Promt і Google-перекладач. У більшості випадків вони дійсно годяться хіба що для приколів, але іноді, якщо треба перевести якусь технічну фразу, все-таки допомагають. Єдиний електронний перекладач, який мені реально допомагає майже завжди - multitran.ru Я ним користуюся для перекладів з / на німецьку мову, коли в паперовому словнику ритися лінь, а переводити треба по можливості швидко, бо чекають. У ньому можна переводити тільки окремі слова, іноді словосполучення, а далі вже треба покладатися на власні знання, але зате переклад виходить порівняно розумним, без всяких приколів.

07/10/10, ludvicya
Іноді доводилося ними користуватися по работе.Ну а що ви накажете робити, коли вам пхають під ніс текст на невідомій мові, переведи ось до завтра. ну і доводиться в таких ситуаціях звертатися до отаким програмами.

08/10/10, Fighter for the World
Ну, звичайно ж, що стосується перекладу, то дана програма дуже корисна для початківців перекладачів. Так, граматику забули, так, слів багато не знають. Але, це всього лише комп'ютер, тому, найчастіше, переклади він робить некоректні. А, що стосується помічника, то в даному випадку цією програмою ціни немає. З нею зекономиш багато часу, не треба самому строчити тексти, буква в букву. - Комп'ютер перевів, а ти, як справжній знавець іняза, швидко все подкорректіруешь і виправиш, переведеш за змістом, і текст готовий! А якщо ця програма призначена для профі, - взагалі супер!

25/03/12, Louna
Вони зручніше паперових словників тим, що при своїй компактності можуть перевести практично будь-яке слово. Я вивчаю в універі 2 мови, буває що і в один день, не тягати ж з собою важезні книги! Однак мене дуже, дуже дратують чели, які переводять ВЕСЬ текст за допомогою цього гаджета, а потім з серйозним виглядом читають вийшла хрень. Для цього потрібно бути вкрай тупим.

05/06/12, Наф Нафич
Немає підстави заперечувати, що сучасна система машинного перекладу текстів ще далека від досконалості, але з іншого боку, це єдина можливість швидкого перекладу електронного документа написаного на іноземній мові без спеціальних знань і використання словника. Заради справедливості все ж слід сказати, що за останні 10 - 15 років комп'ютерні програми електронних перекладачів зробили воістину гігантський стрибок в відношення якості перекладів текстів, так як, ті перекладачі, якими я користувався в кінці 90-х років годилися виключно для приколів і розваг. До неякісного перекладу текстів електронними перекладачами 90-х років, слід додати і убогий словниковий запас, який не давав змоги повністю перевести текст (хоча б неякісно). Мені доводилося вручну поповнювати словник новими словами і їх перекладами, а це досить клопітно заняття. При багатьох недоліках сучасних ЕП, перекладні їм тексти, з будь-якого стали набагато більш осмисленими.

06/06/12, Alibaba
Для англійської мови вони цілком підходять, тому що англійська завдяки своїй структурі цілком піддається машинного перекладу. А ось німецька мова машина »не бере", він для неї занадто складний, тому виходить повна нісенітниця. Для інших мов я електронні перекладачі не використовувала, але, думаю, що чим простіше мову і його структура, тим менше проблем з машинним перекладом.

24/06/12, Gardemarina
Я ними користуюся, але перекладаю лише окремі слова, а то виходить тарабарщина.

Регіс. 06/01/08
пам'ятаю на парі приніс однокашник лісточічек з електронним Превод (йому текст цей потрібно здавати було) Текст називався "Стефан Баторія". Я одним оком прочитав переклад: "Стівен Баторайд" і все, більше до перекладачів не звертаюся, благо сам англ.нормально знаю.

AVZ230475. 27/02/08
Свого часу, коли я ще навчався в інституті, одна людина (він був наскільки я пам'ятаю співробітник ВЦРАН, де я проходив практику) говорив: "Хочете себе посмещіть - переведіть сторінку Стайлус". І він дуже-дуже прав. Якось треба було перевести один технічний (математичний) текст, де було позначення "S i-тое", тобто S з нижнім індексом i, як елемент масиву. Так він це переклав як "соціалістичний інтернаціонал"! А теорему Байеса наполегливо переводить як "теорему заток". А ім'я Ілля на думку цієї проги має на англійську перекладається як "Silts" :-) Так що ну їх нафіг ці перекладачі, простіше покладатися на свою голову.

AVZ230475. 13/11/08
Писав я це чи ні, не пам'ятаю. Свого часу, на останніх курсах інституту, на практиці в ВЦ РАН один співробітник мені сказав що "якщо хочете себе розсмішити, переведіть що-небудь Стайлус." Ну ось виявилося що він має рацію. "Si" (позначення "s з нижнім індексом i") Стайлус наполегливо переводить як "соціалістичний інтернаціонал", а ім'я Ілля (я заради інтересу намагався їм різні імена переводити) переводить як Silts. (Silt - "мул" по-англійськи). Хоча іноді від сабжа користь буває, просто не треба повністю йому довіряти, використовувати його переклад слід тільки як допоміжну річ, не в якому разі серйозно не вважаючи що це і є справжній переклад.

Smiler. 13/11/08
Один знайомий розповідав, як назва пісень групи Queen віддав на "поталу" "електропереводчіку" Ось що машина видала (любителі Queen увагу): "Задня бовтанка" "Я хочу зламати до" "Божевільна маленька річ покликала любов" і "перл" колекції "Показ повинен піти на".)))

Зухвала провінціалка. 14/11/08
Тому що їх переклади годяться тільки на те, щоб поржать. Фраза "Краєм вуха слухав новини" після перекладу на англійську мову стала мати такий зміст: "Ми крадемо рибний суп слухав новини" Ну і як посилати таке англомовним людям?

sergeyl. 28/03/09
Книжки, перекладачі? Ой, краще не смішіть. Предмет забав письмових перекладачів в рідкісні години дозвілля. Професіонал, звичайно, може скористатися й ними, але якщо він живий і знає. Тільки електронні словники! Книжки, перекладачі можуть допомогти дуже рідко при вузькоспеціалізованих технічних текстах, коли тематика відома і словник адаптований під цю справу. Перекладач-синхроніст - німецька, англійська, іспанська.

Alma de la selva. 26/02/10
Коли маєш справу з технічним перекладом, вони безсумнівно нужни.Но машинний переклад поки далекий від ідеалу: обов'язково треба самому редагувати: узгоджені слова, в потрібному контексті вони вжиті? Іноді легше самому перевести без втручання ЕВМ.Хотя розвиток програм-перекладачів потрібно для вирішення багатьох проблем в житті перекладача.

Катюне4ка. 24/06/12
Потомучто вони всігда чоніть ніправільно перевідут! Але я пользаваюсь промт потомучто без нього я тексти по Інглішу вобще ні перевід :( Такчто лутше вже з періводчіком.

Схожі статті