Реферат особливості перекладу офісної документації

Протокол (особливості оформлення) [Лозинська, 1983].

Звідси можемо зробити висновок що, існує велика кількість видів ділових паперів, до переліку яких входить безпосередньо цікавить нас контракт. Він є видом адміністративно-організаційних документів.

1.3 Функціональні відмінності офіційно-ділового стилю російської та англійської мов і проблеми перекладу

Офіційно-ділова мова як особливий функціональний стиль мовлення характеризується відомими інтернаціональними рисами, які є наслідком універсальності розв'язуваних їм завдань - служити інструментом ділового спілкування, засобом документування офіційної управлінської та службової інформації. У той же час для російської офіційно-ділової комунікації характерні і певні національні особливості, які найбільш виразно проявляються на тлі домінуючого в сучасному світі американської англійської мови.

Смислова однозначність висловлювання в значній мірі обумовлена ​​точністю слововживання, що передбачає використання лексем в їх прямих, денотативного значеннях. У зв'язку з цим труднощі у вживанні у говорять викликали і викликають пароніми і синоніми. У російській діловому спілкуванні, як відомо, не рекомендується використовувати жаргонную, просторечную, розмовну лексику, архаїзми, історизм та фразеологізми. Оскільки англійська мова стилістично менш структурований, ніж російський, в англомовному діловому спілкуванні недифференцированно використовуються мовні форми, що відносяться як до офіційно-діловому, так і до розмовного стилів, а іноді - і до просторіччя.

Труднощі в сприйнятті російської офіційно-ділового тексту може викликати невиправдане використання запозичених слів. Російська мова, на відміну від багатьох інших мов світу (наприклад, фінського, угорського, китайського та ін.), Завжди був відкритий для іноземних запозичень, які протягом тисячоліття відбувалися своєрідними хвилями (з грецького, латини, німецької, голландської, французької, англійської , тюркських мов). Деякі запозичення потім витіснили споконвічну лексику (гармаш, артилерист), інші не витримали випробування часом і вийшли з обігу (інфантерії, піхота). Що почалося близько двадцяти років тому входження Росії в систему капіталістичних ринкових відносин є однією з основних причин нової хвилі активного проникнення іншомовних слів і термінів (головним чином, з американського варіанту англійської мови) в російську мову, в тому числі - в офіційно-ділову. Однак серед недавніх запозичень є як слова, які називають нові поняття (чартер, презентація, резюме), так і слова, що дублюють російські (або давно запозичені і вже стали звичними) назви давно існують понять і явищ (ексклюзивний - винятковий; прайс-лист - прейскурант ; менеджер з продажу - продавець; менеджер по прибиранню офісу - прибиральниця). Запозичення першого типу цілком виправдані і активно освоюються російською мовою, оскільки вони мотивовані появою нових реалій в політичному та економічному житті країни. Іноді такі запозичення розвивають синонимию російської мови. Запозичення другого типу (мерчендайзер, девелопер, контент і багато інших) часто просто викликані прагненням «неофітів», які нещодавно в масовому порядку приступили до вивчення англійської мови і регулярно бувають за кордоном, як можна частіше вживати нові для них слова замість російських, щоб таким способом як би наблизитися до домінуючого в сучасному однополярному світі англомовному «діловому співтовариству». Очевидно, що потік подібних запозичень - варваризмів тільки засмічує російську мову, що викликає виправдані протести як з боку мовознавців, так і широкої громадськості, благаючої до державних інстанцій з вимогами проводити більш цілеспрямовану політику в сфері мови.

В області синтаксису сучасної російської офіційно-ділового мови відзначається підвищена частотність пасивних, безособових і виразно-особистих пропозицій. В англійській мові у цих та інших російських конструкцій прямих еквівалентів немає, що, як виявилося, в умовах американізації світу має і екстралінгвістичні наслідки. У наш час зіставна типологія мов стала предметом навколонаукових спекуляцій, які полягають, головним чином, в звеличуванні власної мови і культури з одночасним приниженням інших. У роботах такого роду конкретні аргументи і результати досліджень фактичного матеріалу підміняються поверхневими висновками, які нібито доводять неповноцінність, ущербність, архаїчність мовного типу, який протистоїть, зокрема, англійської мови.

Відповідно до явищем скромності в російській мові замість займенника 1 особи однини я, мій регулярно вживається займенник 1 особи множини ми, наш: На нашій кафедрі, замість, На моїй кафедрі. У сучасному англомовному світі подібна норма також є, але дотримується все рідше.

1.4 Особливості офіційно-ділового стилю

До особливостей офіційно-ділового стилю англійської мови можна віднести:

закодований характер мовної системи (включаючи скорочення);

Одна з найбільш вражаючих особливостей цього стилю-використання слів в їх істинному словниковому значенні. Не існує можливості для контекстних значень або для одночасної реалізації двох значень. Слова з емоційними значеннями не повинні бути знайденими в документі. Кожен тип ділових документів має власний набір фраз і кліше, які можуть здаватися дивними в розмовній англійській мові, наприклад e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (виставляти рахунок, вартість основного капіталу, пункт валюти, зобов'язання за векселем, активи, і т.д.)

У словнику офіційно-ділового стилю багато слів французького, латинського і грецького походження. Вони часто переводяться на неофіційний мову за допомогою заміни слів або фраз англосаксонського походження.

Схожі статті