1. Слід зберігати найменування файлу оригіналу з додаванням двозначного найменування мови. З'єднувати або розбивати файли оригіналу неприпустимо. Це необхідно для більш швидкого співвіднесення файлів перекладу з оригіналом.
2. При перекладі на іноземну мову необхідно використовувати діючий алфавіт мови перекладу, включаючи використання умляутом, аксанов і інших підрядкових і надрядкових знаків.
3. Переклад повинен бути повним, тобто в перекладі повинні бути відтворені абсолютно всі частини тексту оригіналу. Перекладається весь представлений на мові оригіналу текст, включаючи колонтитули, написи на відбитках печаток або штампів, написи, зроблені від руки, виноски, текстові елементи в зображеннях і таблицях. Неперекладеним можуть бути залишені лише частини, явно зазначені замовником.
4. В рамках одного тексту термінологія повинна бути однакова і (при необхідності) відповідати глосарію. Заголовки, назви розділів, сторони договору повинні іменуватися однаково. У технічних текстах не допускається використовувати поперемінно наказовий і дійсне способу, характерні для англійської мови особисті форми дієслова в таких текстах слід замінювати безособово-предикативними конструкціями або владним нахилом ( "виконайте" або "слід виконати" замість "ви повинні виконати").
5. Перекладач дає тільки один варіант перекладу слів, термінів або виразів. Наводити кілька варіантів перекладу на вибір замовника неприпустимо.
7. Чи дотримується формат уявлення цифрових значень в мові перекладу (в тому числі вимог до розділювачам цілої і дробової частини).
8. Всі замовлення повинні виконуватися особисто. Іншими словами, замовлення розподіляються з урахуванням рівня вашої роботи, тематичної спеціалізації, всіх переваг і недоліків вашої роботи. Практика показує, що нерідко залучення третіх осіб до виконання замовлення веде до того, що ми отримуємо в результаті переклад незадовільної якості і, відповідно, знімаємо оплату з перекладача.
9. Використання зазначеного в завданні програмного забезпечення (включаючи САТ-програми) є ОБОВ'ЯЗКОВИМ умовою замовлення.
форматування
Оформлення тексту перекладу має максимально відповідати початкового тексту. У ньому має бути збережено поділ на глави, параграфи, абзаци, дотримано вирівнювання абзаців (заголовків, підзаголовків), шрифтові і інші способи виділення. Абзаци переказного тексту повинні відповідати абзаців вихідного тексту.
шрифт тексту перекладу - Times New Roman або Arial;
кегль (розмір шрифту) - 12;
поля: ліве - 35 мм, праве - 8 мм, верхнє - 20, нижнє - не менше 19 мм (ГОСТ 6.39-72), або по 2,54 см з кожного краю (який отримав ходіння в РФ західний стандарт);
1. Не слід використовувати для форматування тексту пропуски (наприклад, для вирівнювання по центру сторінки). Якщо необхідно розділити текст в рамках одного осередку (в таблиці), то це можна зробити за допомогою функції табуляція. Щоб при натисканні на клавішу TAB в таблиці курсор не буде переходити в наступну комірку, натискати її необхідно утримуючи клавішу CTRL.
2. Не слід використовувати програми автоматичного розпізнавання тексту. Найчастіше в подібні файли практично неможливо внести зміни на стадії редактури так, щоб не «з'їжджали» всі інші сторінки. У разі якщо перекладач самостійно прийняв рішення про використання програми розпізнавання, він несе відповідальність за видалення надлишкового форматування у файлі, тобто будь-яких слідів розпізнавання.
3. Розташування тексту на сторінці перекладу має максимально відповідати оригіналу. Допускається збільшення / зменшення розміру шрифту. Посторінкового відповідності в більшості випадків не потрібно.
4. Малюнки слід переносити в текст перекладу. Якщо написи на малюнках не редагуються, то допускається використовувати двомовну таблицю відповідності під малюнком.
5. Слід максимально переносити в переклад все особливості форматування тексту (виділення жирним. Курсивом. Підкреслені. Закреслені або написані великими літерами слова). Якщо необхідно набрати великий фрагмент тексту прописними буквами, то краще спочатку його набрати як зазвичай, а потім, виділивши його, вибрати властивість Формат - Шрифт - Все прописні букви. При використанні для набору тексту клавіші Caps Lock не працює функція контролю правопису в MS Word.
7. При наборі таблиці не слід набирати кілька рядків в одній комірці, розділяючи їх клавішею Enter. Якщо в цьому випадку в одну з колонок доведеться внести зміни, то поєднання тексту між колонками порушиться. Іншими словами кожен рядок таблиці повинна бути саме рядком таблиці.
9. Книжкова / альбомна орієнтація сторінок повинна зберігатися в перекладі. При необхідності поміняти орієнтацію тільки однієї сторінки використовуйте функцію «Розмітка сторінки» - «Параметри сторінок» - «Вибрати книжкова / альбомна» - внизу вікна вибрати зі списку «Застосувати до кінця документа». При цьому зміниться тільки орієнтація останньої сторінки.
11. Нумерувати сторінки слід за допомогою функції «Вставка - Номери сторінок».
13. Пунктуація в списках повинна відповідати правилам російської орфографії.
Переклад різних елементів тексту
При перекладі на російську при першій згадці абревіатуру розшифровуємо (якщо вдається), а потім використовуємо її мовою оригіналу. При перекладі на іноземну мову чинимо також, але абревіатуру необхідно транслітерувати. Зазначене не поширюється на загальноприйняті абревіатури, які мають відповідність в мові перекладу (наприклад, ООН, ЄЕС і т.д.).
Помилки і невідповідності в тексті оригіналу
Печатки, штампи, голограми, марки гербового збору
На місці друку (штампа) в тексті перекладу ставиться слово друк (штамп) на мові перекладу, а потім після двокрапки перекладається весь текст, який видно на друку (включаючи номери свідоцтва про Державну реєстрацію, ІНН). Переклад друку обрамляється знаком «/» і пишеться курсивом. Нумерувати друку ( «Друк 1:», «Друк 2:» і т.д.) не слід. Слід розрізняти поняття «друк», «штамп», «гербова печатка», «тиснена печатка», «голограма» і «марка гербового збору».
Приклад: Друк. / ТОВ «АЛЬБА». ІПН 5262053993 /.
Підписи, поставлені від руки, не слід розшифровувати. Якщо в тексті оригіналу зустрічається підпис, то на її місці в тексті перекладу необхідно поставити слово підпис на мові перекладу, обмежене косими рисами:
Приклад: «/ підпис /», «/ signature /»