Різні переклади одного вірша Гете (Євгеній Кащеев)

Ще в дитинстві, я прочитав знаменитий вірш М.Ю. Лермонтова «Гірські вершини».
Воно вразило мене красою і неймовірною поетичністю. Не можу втриматися, щоб не привести його повністю:

гірські вершини
Сплять у темряві ночі,
тихі долини
Сповнені свіжої імлою.
Чи не пилить дорога,
Чи не тремтять листи
Почекай трохи,
Відпочинеш і ти.

Протягом багатьох років я зустрічав схожі вірші у багатьох російських поетів. Потім я зрозумів, що це все переклад одного і того ж вірша Гете, - яке він написав, повертаючись з полювання спочатку вугіллям на двері, щоб не забути, а вже потім на папері:

Uber allen Yipfeln
ist Ruh
Yn allen Wipfeln
Sprest du
kaum einen Hauch.
Die Vglein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Цей вірш справжній алмаз поезії. Але ось М.Ю. Лермонтов так огранив його, перевівши на російську мову, що вийшов досконалий діамант, навіть перевершує вірш Гете.

Ось ще два переклади російських поетів.

Переклад Валерія Брюсова:

На всіх вершинах
спокій;
У листі, в долинах
Жодної
Чи не здригнеться риси;
Птахи сплять в мовчанні бору,
Почекай тільки: скоро
Заснеш і ти.

Переклад Інокентія Анненского:

Над височінню гірської
Тиша.
У листі, вже чорної,
Чи не відчуєш
Ні подиху.
В частіше затих політ ...
Про почекай. Мить.
Тиша і тебе ... візьме.

Судити читачам, наскільки ці переклади хороші.

В одному з літературних журналів, я зустрів переклад вірша Гете японським поетом. Потім, попався переклад з японської на французьку, французьким поетом, і переклад німецькою поетом знову на рідній німецьку мову, якою писав Гете.
При цьому відбулася сильна трансформація оригіналу:

Stille ist im Hfvillon aus Gade.
Krahen fligen stumm
Zu beschneiten Kirschbaumen
In Mondlicht.
Ych sitze
Und weine.

Тихо в нефритової альтанці,
Ворони мовчки летять
До засніжених вишневим деревах
У місячному світлі,
Я сиджу
І плачу.

І ось через десятиліття, після мого прочитання вірша Гете, я ризикнув зробити свій переклад:

На вершині чорної
тиша.
І за хмарою чорної
сховалася місяць.
Сплять в діброві птиці,
завмерли кущі
В мить, смеж вії
стомлений ти.


P. s.
Через деякий час, моя дочка Ольга шефів, теж зробила переклад цього вірша:

Переклад з Гете

спокоєм охоплені
Вершини далеко.
простір неосяжний
Для погляду любові.

Дороги в дрімоті,
Уві сні тихий сад.
Лише шлях самотній
Тривогою охоплений.

Узагальнений переклад (найправильніший: тому що допомагали мені перекладачі Яндекс, Гугл, Промт):

Вище за всіх самітів
це спокій
У всіх топах
ти відчуєш
ледь натяк.
Хто летить в тиші в лісі.
Метеорологічна станція тільки, Балда,
ти відпочиваєш теж.

На цей твір написано 5 рецензій. тут відображається остання, інші - в повному списку.

Схожі статті