Слово ALL, як невизначений займенник перекладається = ВЕСЬ, ВСЯ, ВСЕ, ВСЕ.
Похідні від EVERY - EVERYBODY, EVERYYONE переводяться = ВСЕ, а EVERYTHING = ВСЕ. Схожі переклади, чи не так? У цій схожості і криється каверза, і як наслідок - помилки.
1. ALL не замінює EVERYBODY EVERYONE в значенні ВСЕ (коли ми маємо на увазі якусь групу. Наприклад, людей, дітей, школярів і т.д.), як підмет або додаток. Дивимося за прикладами:
Everybody liked this film. (Not "All liked") = Всім сподобався цей фільм.
She knows everybody in her street. (Not "all in her street") = Вона знає всіх на своїй вулиці.
2. ALL близьке за значенням до EVERYTHING, тому слово ВСЕ можна перевести або ALL або EVERYTHING. Але краще переводити все-таки EVERYTHING.
My friend thinks he knows everything. (Not "knows all") = Мій друг думає, що він все знає.
Everything went wrong. (Not "all went wrong") = Все пішло не так.
3. Займенник ALL (але не похідне EVERYTHING) варто з приводом ABOUT. Запам'ятайте цей вислів, ви будете часто його чути, писати і вимовляти - "ALL ABOUT".
Tell me all about your family. = Розкажи мені все про твою родину.
I know all about it. = Я знаю все про це.
4. Тільки займенник ALL варто в вираженні ВСЕ, ЩО = ALL (that). Це поширене словосполучення.
All I see is a big tree. = Все, що я бачу - це велике дерево.
I know all he said. = Я знаю все, що він сказав.
ALL OF YOU = все ви.
ALL OF US = все ми.
ALL OF THEM = все вони.
ALL OF THESE TEACHERS = всі ці вчителі.