Різниця між all і everybody, everyone, everything, про англійську з любов'ю

Слово ALL, як невизначений займенник перекладається = ВЕСЬ, ВСЯ, ВСЕ, ВСЕ.

Похідні від EVERY - EVERYBODY, EVERYYONE переводяться = ВСЕ, а EVERYTHING = ВСЕ. Схожі переклади, чи не так? У цій схожості і криється каверза, і як наслідок - помилки.

1. ALL не замінює EVERYBODY EVERYONE в значенні ВСЕ (коли ми маємо на увазі якусь групу. Наприклад, людей, дітей, школярів і т.д.), як підмет або додаток. Дивимося за прикладами:

Everybody liked this film. (Not "All liked") = Всім сподобався цей фільм.

She knows everybody in her street. (Not "all in her street") = Вона знає всіх на своїй вулиці.

2. ALL близьке за значенням до EVERYTHING, тому слово ВСЕ можна перевести або ALL або EVERYTHING. Але краще переводити все-таки EVERYTHING.

My friend thinks he knows everything. (Not "knows all") = Мій друг думає, що він все знає.

Everything went wrong. (Not "all went wrong") = Все пішло не так.

3. Займенник ALL (але не похідне EVERYTHING) варто з приводом ABOUT. Запам'ятайте цей вислів, ви будете часто його чути, писати і вимовляти - "ALL ABOUT".

Tell me all about your family. = Розкажи мені все про твою родину.

I know all about it. = Я знаю все про це.

4. Тільки займенник ALL варто в вираженні ВСЕ, ЩО = ALL (that). Це поширене словосполучення.

All I see is a big tree. = Все, що я бачу - це велике дерево.

I know all he said. = Я знаю все, що він сказав.

ALL OF YOU = все ви.

ALL OF US = все ми.

ALL OF THEM = все вони.

ALL OF THESE TEACHERS = всі ці вчителі.

Схожі статті