Робін Бобін Барабек
Робін Бобін Барабек - відомий персонаж дитячої літератури. Не знаю, як в країні походження, в Великобританії, але в Росії його знають багато, а в Радянському Союзі останніх трьох десятиліть його існування знали, думаю, майже всі. Тому що цей англійський ненажера привернув своєю персоною двох великих дитячих радянських письменників - Самуїла Яковича Маршака і Корнія Івановича Чуковського.
В основі чудових перекладів Маршака і Чуковського лежить дитячий вірш Робін О'Бобін. Десь прочитала, що з А. Мілна, але чіткого підтвердження не знайшла. Транслейт.ру дає наступний переклад дитячого вірша Робін О'Бобін:
Хен з великим животом,
З'їв більше продовольства
Чим шістдесят чоловіків;
Корова і теля,
Півтора вола,
Церква і шпиль,
І все хороші люди.
І все ж він скаржиться
Те, що його живіт не був повний.
У Маршака вірш називається Робін Бобін
Робін Бобін Сяк-так підкріпити Натщесерце:
З'їв теляти вранці рано, Двох овечок і барана,
З'їв корову цілком І прилавок з м'ясником,
Сотню жайворонків в тесті І коня з возом разом,
П'ять церков і дзвіниць, Та ще й незадоволений!
У Чуковського вірш називається "Барабек"
Робін Бобін Барабек
З'їв сорок чоловік,
І корову, і бика,
І кривого м'ясника,
І віз, і дугу,
І мітлу, і кочергу,
З'їв церква, з'їв будинок,
І кузню з ковалем,
А потім і каже:
"У мене живіт болить!"
Вірш про Робін Бобін для мене має насамперед розважальний характер. Вірніше, мало в дитинстві. Звучне "Робін Бобін Барабек" запам'яталося мені на все життя. А ось виховне значення, яке я можу припустити виходячи з пояснень, для мене неоднозначно. Дражнилки здаються мені речами, від яких дитину в дошкільному віці потрібно однозначно відучувати, роблячи аксіомою неприпустимість насмішок над іншим. Про це є гарне вірш у одного сучасного дитячого російського поета, але це вже зовсім інший відгук.