Робін про бобін, книги, відгук, робін бобін Барабек

Робін Бобін Барабек

Робін Бобін Барабек - відомий персонаж дитячої літератури. Не знаю, як в країні походження, в Великобританії, але в Росії його знають багато, а в Радянському Союзі останніх трьох десятиліть його існування знали, думаю, майже всі. Тому що цей англійський ненажера привернув своєю персоною двох великих дитячих радянських письменників - Самуїла Яковича Маршака і Корнія Івановича Чуковського.

В основі чудових перекладів Маршака і Чуковського лежить дитячий вірш Робін О'Бобін. Десь прочитала, що з А. Мілна, але чіткого підтвердження не знайшла. Транслейт.ру дає наступний переклад дитячого вірша Робін О'Бобін:

Хен з великим животом,
З'їв більше продовольства
Чим шістдесят чоловіків;
Корова і теля,
Півтора вола,
Церква і шпиль,
І все хороші люди.
І все ж він скаржиться
Те, що його живіт не був повний.

У Маршака вірш називається Робін Бобін

Робін Бобін Сяк-так підкріпити Натщесерце:

З'їв теляти вранці рано, Двох овечок і барана,

З'їв корову цілком І прилавок з м'ясником,

Сотню жайворонків в тесті І коня з возом разом,

П'ять церков і дзвіниць, Та ще й незадоволений!

У Чуковського вірш називається "Барабек"

Робін Бобін Барабек
З'їв сорок чоловік,
І корову, і бика,
І кривого м'ясника,
І віз, і дугу,
І мітлу, і кочергу,
З'їв церква, з'їв будинок,
І кузню з ковалем,
А потім і каже:
"У мене живіт болить!"

Вірш про Робін Бобін для мене має насамперед розважальний характер. Вірніше, мало в дитинстві. Звучне "Робін Бобін Барабек" запам'яталося мені на все життя. А ось виховне значення, яке я можу припустити виходячи з пояснень, для мене неоднозначно. Дражнилки здаються мені речами, від яких дитину в дошкільному віці потрібно однозначно відучувати, роблячи аксіомою неприпустимість насмішок над іншим. Про це є гарне вірш у одного сучасного дитячого російського поета, але це вже зовсім інший відгук.

Схожі статті