Якщо ви шукайте роботу перекладачем на дому через інтернет, то обов'язково прочитайте цю статтю. Вона допоможе вам уникнути найбільш частих помилок. В результаті ви зможете заробляти перекладами більше і швидше.
- Хто може працювати перекладачем на дому?
- Які замовлення зустрічаються найчастіше?
- Де знайти роботу і як не потрапити на шахраїв?
- Скільки можна заробити?
- 5 головних мінусів роботи перекладачем на дому
- Висновок - з чого почати?
Отже, друзі, давайте спочатку розберемося з першим питанням. Які існую вимоги до перекладача? І чи зможете ви заробляти перекладами через інтернет?
Хто може працювати перекладачем на дому?
Насправді, тут у мене для вас хороші новини. Займатися перекладами через інтернет може практично будь-хто.
Навіть якщо у вас не найглибші пізнання в іноземній мові - ви все одно зможете заробляти перекладами. Справа в тому, що для письмового перекладача знання іноземної мови потрібно набагато менше, ніж багато хто думає.
Тобто, звичайно, ви повинні володіти мовою на певному рівні. Але набагато важливіше - це розбиратися в тематиці, на яку ви переводите. Я знаю багато фахівців, які володіють іноземною на рівні середньої школи.
І тим не менш, вони практично завжди можуть точно сказати, що написано в тому чи іншому документі. Просто тому що вони таких документів бачили вже дуже багато. І вони по одним тільки термінам і картинок відразу визначають, про що мова.
Тобто ось вам перший висновок. Для віддаленого перекладача набагато важливіше володіти темою перекладу, ніж мовою. Зрештою, у вас під рукою завжди купа словників. Ви можете знайти слова, терміни.
Знаєте, на що насправді впливає рівень володіння мовою? На швидкість, з якою ви будете працювати. Якщо вам треба шукати кожне слово в словнику - у вас переклад однієї сторінки може зайняти цілий день. Але тим не менш, переклад ви зробите.
Ніколи не забуду нашого чудового викладача технічного перекладу в інституті. Йому було в районі 70 років, і він по-французьки не говорив взагалі. Однак він настільки добре знав усі терміни, що міг з закритими очима перевести будь-яку інструкцію.
Інші вимоги до перекладача на дому
Крім володіння мовою, є ще й інші вимоги. Наприклад, ви повинні вміти добре працювати з комп'ютером. Ви здивуєтеся, але вміння якісно оформити документ теж часом важливіше, ніж знання мови.
Мої колеги, швидше за все, проклянуть мене за ці слова, але це факт =)
Дуже часто в практиці нашого бюро перекладів було таке, що перекладач перекладав не на найвищому рівні, але прекрасно оформляв переклад. І замовник бачив, що переклад і оригінал виглядають «один в один». І він без питань приймав роботу.
А інший перекладач перекладав просто блискуче, але переклад був оформлений так жахливо, що замовник відмовлявся за нього платити. Тому, будь ласка, навчитеся правильно і швидко оформляти документи в Word.
Це теж дозволить вам переводити швидше (а, значить, і більше заробляти).
Технічне оснащення для роботи перекладачем через інтернет
Не буду тут зупинятися докладно, тому що тут вам не знадобиться нічого надприродного. Просто інтернет з нормальною швидкістю підключення, комп'ютер, пакет програм Microsoft Office, і більш нічого.
Тобто вам не потрібні якісь особливі професійні програми для перекладачів типу Trados. Принаймні, перший час вам в будь-якому випадку все треба буде робити руками. Так ви швидко розвинете потрібні навички.
Що стосується словників, то для англійської мови цілком вистачить Мультитран. Якщо у вас інший робоча мова, то можливо доведеться використовувати словники Lingvo. Там навіть для рідкісних мов дуже хороші словники.
Це що стосується вимог. Наступне питання - а що власне треба буде переводити? До чого готуватися?
Які замовлення зустрічаються найчастіше
Якщо ви раніше не займалися перекладами через інтернет, то, можливо, ви думаєте, що вам будуть надсилати якісь іноземні статті або навіть цілі книги-буклети для перекладу.
Надсилають, звичайно, і статті, і книги, але рідко. Найчастіше вам доведеться мати справу з різними технічними інструкціями, юридичними договорами. А ще буде багато особистих документів. Це паспорта, свідоцтва про народження, довідки про несудимість та інше.
Ще один сюрприз, який вас чекає - далеко не всі ці документи будуть написані на нормальному англійською мовою (якщо ми говоримо про інструкції).
Найчастіше це будуть інструкції, написані китайцями англійською, або турками англійською, або арабами (самий кошмар - це французька англійська =)).
І ось з такими документами вам теж треба буде навчитися працювати. І ось тоді ви зрозумієте те, про що я говорив вам на початку статті. Знання мови не так важливо, як знання теми. Ніякі IELTS не допоможуть вам розібрати, що мав на увазі цей нещасний турків. А ось знання теми - легко.
Вобщем, не дивуйтеся, якщо вам на переклад надішлють НЕ сонату Шекспіра, а інструкцію до робота пилососа або чийсь особистий паспорт. З таким найчастіше і працюємо.
Де знайти роботу і як не потрапити на шахраїв?
Найпоширеніший спосіб - це робота в якості віддаленого перекладача для бюро перекладів. Вони шукають замовлення і передають їх вам. Ви тільки переводить е і отримуєте гроші.
Звичайно, знайти роботу перекладачем в бюро перекладів не так вже й просто. Особливо, якщо у вас немає ніякого досвіду. Бюро перекладів дуже трепетно ставляться до своїх замовникам. І лише один поганий переклад може стати причиною втрати цього замовника (з яким вони працювали кілька років).
Тому не дивуйтеся, якщо бюро перекладів будуть вас просто ігнорувати, і навіть не відповідати на резюме. Але якщо ви навчитеся правильно себе позиціонувати. то тоді шанси у вас дуже хороші.
Інший варіант - це працювати через біржі перекладів. Але там замовники, як правило, разові. Та й вірогідність нарватися на шахраїв набагато вище, ніж з бюро перекладів.
До речі, що стосується шахраїв. Серед початківців перекладачів дуже поширений міф, що майже всі замовники перекладів - шахраї.
Мовляв, вони роздають по одній сторінці сотні перекладачів, нібито для «тестового безкоштовного перекладу», а потім збирають з цього готовий переклад, і нічого не платять виконавцям.
Або просто обіцяють багато грошей за переклад, а потім зникають у невідомому напрямку разом з вашою роботою.
Так, всяке трапляється. Але якщо ви працюєте через біржу - працюйте через безпечну угоду, і тоді ніхто з ваші грошима нікуди не втече. А що стосується безкоштовних тестових завдань - то повірте мені, зібрати переклад з сотень різних перекладів просто неможливо.
І якщо вам після тестового завдання не дали роботу - швидше за все їм просто не сподобалося ваше якість.
До речі, в 95% випадків так званого «шахрайства» з боку замовника, ми маємо справу саме з неякісним перекладом. Тобто перекладач здає роботу, яку треба просто переробляти заново. Такому перекладачеві не платять. І перекладач починає розповідати, що його «кинули».
Скільки можна заробити?
Ось ще частий питання - скільки треба працювати віддаленим перекладачем на дому, щоб заробити мільйон. Якщо коротко, то дуже довго =)
У масі своїй, перекладачі заробляють дуже небагато. І не тому, що замовники жадібні. Просто є ринок. І ринок переказів в Росії виглядає сьогодні приблизно так.
До якості перекладів пред'являють дуже низькі вимоги. Найчастіше переклад потрібен «для галочки», «для митниці», «для перевірки». Тобто насправді ніхто і ніколи вашим перекладом користуватися не буде.
Відповідно, прямі замовники теж не хочуть переплачувати за папірець, яку вони просто сховають в стіл. А якщо вимоги до перекладу низькі - значить виконати таку роботу може майже будь-хто, хто більш-менш володіє мовою.
А значить платити виконавцю багато не будуть в жодному разі. У більшості випадків ставки перекладача на дому становлять 100 - 200 рублів за 1800 знаків з пробілами (це одна «перекладацька сторінка»).
За один робочий день можна встигнути перевести 8 -12 таких сторінок, якщо у вас нормальна швидкість друку і тема, в якій ви розбираєтеся. От і рахуйте, скільки ви зможете заробити за місяць.
Але це так званий «масовий» ринок. Є області і ніші, де перекладачі заробляють тисячі рублів за сторінку. Але на такі ринки треба ще вийти.
Тому спочатку не ображайтеся і не турбуйтеся, якщо вам запропонують низьку ставку. Вам потрібно попрацювати, набити руку, набратися досвіду. А потім можна вже переходити на більш грошові ринки.
Тоді ви будете вже перекладачем нема на дому, а перекладачем де-небудь «на Таїланді» (без жартів, таких перекладачів досить багато).
5 головних мінусів роботи перекладачем на дому
Про перший мінус ми вже сказали. Спочатку доведеться попрацювати на низьких ставках, і тільки через якийсь час ви зможете заробляти дійсно хороші гроші. Але це не єдиний підводний камінь віддаленої роботи перекладачем. Ось, до чого ще треба бути готовим.
# 1 - Багато сидіти на одному місці
Більшу частину дня ви буду проводити перед монітором комп'ютера. І ті самі «насиджені місця» потім будуть дуже боліти. Крім того, для зору це теж шкідливо. Тому обов'язково робіть перерви, щоб розім'ятися, подивитися у вікно, вийти на вулицю.
# 2 - Робота у вихідні та свята
Найбільший попит на перекладачів - у вихідні та свята. Тому що замовникам завжди треба «вчора», а по вихідним виникає дефіцит виконавців. Відповідно, якщо ви хочете отримувати багато замовлень - доведеться погоджуватися на «понаднормові». Зате в будні, коли всі з ранку біжать на роботу, зможете трохи розслабитися.
Як і будь-який фріланс, робота перекладачем на дому - штука нестабільна. Спочатку на вас одночасно накидаються з десятком замовлень, так що доводиться комусь відмовляти, щоб не порватися. А потім цілими тижнями може бути «застій». Просто будьте до цього морально готові і не панікуйте.
# 4 - Спочатку страшно, а потім нудно
Спочатку вам буде страшно братися за складні інструкції та договору. Але потім ви швидко освоїте тематику, і побачите, що там всюди все одне і те ж. В результаті, вам стане нудно, і буде хотітися перевести що-небудь новеньке. Наприклад, якусь цікаву книгу. Але вам так і будуть надсилати інструкції. Нічого не поробиш, це «реміснича» частина роботи.
Щоб працювати вдома, треба володіти самодисципліною. Немає начальника над душею, який постійно б вас «штовхав». Зате є діти, домашні тварини, серіали, холодильник ... Дуже багато спокус відкласти роботу «на потім». В результаті це призводить до того, що 80% роботи виконується в останній вечір (точніше в останню ніч). Розвивайте самодисципліну, щоб одного разу не надірватися.
Висновок - з чого почати?
Якщо ви твердо вирішили, що вам потрібна робота перекладачем на дому через інтернет - ніщо не зможе вам перешкодити. До недоліків ви швидко звикнете, і навчитеся заробляти багато і швидко.
Прямо зараз я рекомендую вам пройти наш курс «Працюй! Перекладачем 4.0 ». І вже одне тільки це сильно підвищити ваші шанси на те, щоб стати високооплачуваним перекладачем на дому.
Головне - нічого не бійтеся. Зробіть своє резюме перекладача професійно, розішліть його по бюро перекладів. Якщо хочете відразу все зробити правильно - рекомендую пройти наш тренінг.
Так ви зможете заробляти більше, ніж конкуренти, у яких навіть більше досвіду, ніж у вас.
Ваш Дмитро Новосьолов