В поп- і рок-ТЕКСТАХ
В середині 70-х років зароджується російське рок-рух. Пропаганда і виконання подібної музики були заборонені, тому більшість музикантів нелегально «працювали» в підвалах. Звідси і з'явився термін «андерграунд» або андеграунд (англ. Underground - підземний, підпільний, таємний).
Андерграунд - «нелегальне, отвергаемое офіційною ідеологією мистецтво; творці, прихильники такого мистецтва. Бути в андеграунді (належати до людей підпільного, неофіційного мистецтва; бути забороненим, відкидаємо офіційним мистецтвом і політичним ладом »[3].
І наш блідий і здоровий вигляд
Кому-то заважав заснути.
Нам зламували двері, і -
в наш андерграунд
І у кого-то виявився
аж надто коротким
його творчий шлях,
Але ми вірили в те,
Однією з відмінних рис рок-текстів є те, що «ключові» слова тут часто зв'язуються не логікою, а емоційним станом, проектуються виконавцем на своїх слухачів. Подібний досвід призводить до того, що у слухачів народжується ланцюжок образів і асоціацій. І. Смирнов говорить про те, що рок-тексти - «приклад синкретизму (нерасчлененности) мистецтва, іноді їх можна сприймати окремо від музики, а іноді вони є закінченим цілісний твір» [4].
Я крутіше всіх чоловіків.
будь-яку спокушу ( «Акваріум», 1981).
А у Тані на флет
був старовинний патефон,
І більше всіх вона любила
«Rolling Stones», Дженіс Джоплін,
«Ті рекс» і «Doors» ( «Крематорій»).
У текстах пісень цього періоду можна зустріти химерні поєднання типу «складаний Найф» (Г. Сукачов), а також іншомовні слова, спотворені на російський манер з метою створення іронії:
О, моя маленька бейба.
О, моя маленька бейба.
О, моя маленька бейба.
не залишай мене.
О, моя маленька бейба.
ластівка моя ( «Бригада С»).
Ведучи мемуари за кефіром
про підпільну війні ( «Чиж З о).
Завдяки використанню неассімілірованние іншомовної лексики в текстах пісень музиканти тим самим відображали нагальні проблеми суспільного життя 70-х - початку 80-х років, показуючи типові способи проведення часу молоді, тенденції моди і т.п. пор .:
Ми познайомилися з тобою
в «Сайгоні» рік тому.
Твої очі сказали: «так»,
піймавши мій ніжний погляд.
Коротше незабаром сіли ми
на твій велосипед
І обганяючи жигулі,
поїхали на флет ( «Зоопарк»)
Хочу скоріше я з них
і на платформі шуз.
Мочалки, агов, біжіть всі скоріше,
«Мочалкин блюз» ( «Акваріум»).
Відроджена в 90-х роках XX століття мода на хіпі тут же знайшла вираження в популярних текстах, що, втім, не заважає віднести наступні ілюстрації до періоду 70-80-х рр .:
Джа купить нам ганджу,
Джа впише нам флет.
Поставить нам пива,
І приготує обід,
А ми будемо співати реггей,
неважливо, там або тут (О. Ареф'єва).
Алло, я дівчинка-скандал,
Моє «Кендзо - сандал»,
наш з тобою birthday (Земфіра).
У 90-х роках XX століття відзначається інтеграція різних культур. У нашій країні цей процес відбувається в односторонньому порядку. Орієнтири на зразки західної культури впливають не тільки на трансформацію музичного матеріалу, але і на перетворення словесної складової композицій. У текстах пісень з'являється величезна кількість іншомовної лексики. Власне англомовних груп і виконавців в країні не дуже багато, але ті, що співають російською, неабияк постачають тексти пісень англіцизмами. Причому частіше - це не окремі лексеми, а цілі фрази або поєднання. Моду на суміщення іншомовних поєднань з російським текстом вводять представники танцювального стилю поп-музики, які пропагують західний спосіб життя. Серед них можна виділити таких виконавців, як «Кар-мен», Богдан Титомир, Ліка МС і ін. Пор.
день народження в Монте-Карло ( «Кар-мен»).
Фортуна, дай мені шанс, прошу.
Everybody dance with me and you
Прощай, забудь мрію свою.
My heart - to you ( «Кар - мен»).
Часто такі іншомовні поєднання переростають в звичайну нісенітницю, нерідко спожиту з граматичними помилками:
«Bad Russian boy».
я знову з тобою.
усмішок за моєю спиною. ( «Кар-мен»).
В цілому, тексти поп-виконавців характеризуються наявністю великої несмаку. Іншомовні вкраплення виступають в них в ролі нічого не значущого елемента і служать лише засобом заповнення пауз в музичних проміжках:
Я на рулетку життя свою
Я в казино фортуні данину
що ти в долю не віриш
I wanna living in your dream ( «Кар-мен»)
Нові поняття і явища, що з'явилися в Росії в постперебудовний період, також знайшли вираз в поп-текстах:
Будь обережний з ним,
а то залізеш в борги ( «Містер Малої»).
Плейбой поруч зі мною,
Плейбой, кльовий такий,
Плейбой, просто герой.
з тобою я - леді.
Солодкий мій бебі,
я так люблю тебе (Н. Ветлицька).
Ще одним типовим ознакою вживання іншомовних слів в поп- і рок-текстах є використання лексики з абстрактним значенням. пор .:
що ніч буде довга,
Але ми разом пили з тобою
Це наш сумбурний still -life
І люстра замість місяця ( «Чиж З о).
не вчили в око подивитися
І навряд чи встигнуть по плечі.
Я розіб'ю турнікет.
І побіжу за своїми
Зворотний change на квиток (Земфіра).
Великим ступенем частотності характеризуються іншомовні елементи, семантика яких доступна більшості реципієнтів. Це вигуки, вигуки вітання, прощання і т.п .:
Дозволь мені розповісти про те,
Новини які в нашому
Яків кинув пити,
його дружина вчора народила.
Ну а в мене поки,
поки все о'кей. ( «Чиж З о).
Oh, yeah. ось ти де
Як я радий зустріти
Щоб тебе я краще чув,
подивися в мої очі.
Тільки ти, тільки я (Кай Метов).
ми разом тут
в останній раз.
розсудить нас ( «Кар-мен»).
до експресивного і невід'ємного:
Гуд бай. Америка, oh.
Де я не буду ніколи.
Заграй мені на прощання. ( «Наутілус Помпіліус», 1988).
Займенники англійського походження також нерідкі в текстах поп-виконавців. пор .:
Гей, приятель, подивися на мене,
Гей, you. Дивись на мене -
роби як я! (Богдан Титомир).
you, you, you - волосся ваблять мене.
you, you, you - чума серед білого дня ( «Халі-гали»).
У 90-х роках наявність іншомовних слів в текстах поп-виконавців стало явищем настільки поширеним, що навіть корифеї вітчизняної естради такі, як Алла Пугачова, не раз потрапляли в делікатні ситуації, коли шанувальники плутали російське слово з англійським омонімом. Так, у пісні «Примадонна», в рядку «ось він, останній бій, примадонна, бій зі своєю долею, примадонна», деякі (прес-конференція показана по ОРТ від 15.03.97) намагалися знайти прихований сенс і питали співачку, про яке boy 'е, тобто хлопчика, йдеться.
Англіцизми в текстах пісень 90-х оповідають про стиль життя, спосіб проведення часу рок-музикантів і т.п. пор .:
І наплювати, що я не брит,
І що в грязі мій лівий шуз.
сьогодні ми нап'ємося
в досконалий блюз.
О, я hoochi -coochi.
Перекотиполе моє поле, мама,
я знесилів зовсім ( «Чиж З О).
Тусовка - цієї кайф без меж,
в тусовці танцюють
без свідомості справи,
відчуй цей драйв -
це є кайф. (Богдан Титомир).
Іншомовні слова в поп-текстах допомагають також розкрити психологію більшості представників молодого покоління:
Мама, давай, бакси діставай.
Давай, давай, мама, шубу купуй.
Папа, давай, агов не відставати,
Давай, давай, тато, тачку купуй ( «Рондо»).
Він містичний анархіст,
Він на все дивиться згори вниз,
бодаясь, просто так.
А вона рокабіллі- girl.
в голові її рок-н-рол,
О, мама, все ніштяк (К.Орбакайте).
У 90-х роках іншомовні елементи стали досить частим явищем і в назвах груп і виконавців. Це може бути словосполучення, в якому один з компонентів іншомовний типу «Иванушки International», «Балаган Limited», Лада Dance і т.д. Це може бути власне ім'я виконавця, що тиражується в іншомовному написанні типу Shura. Angel і т.п. або назва групи, повністю оформлене по англійському зразку типу «Мед дог», «Hi - fi» і т.д. Це можуть бути освіти за типом каламбуру:
Пор. «CarMAN» - людина машина; схожість з ім'ям власним;
«MessAge» - рік розрухи; схожість зі словом message - звісточка;
«TeamOcean» - команда океану; співзвучно з прізвищем лідера колективу Тимошина.
«Dead вушка» - від dead - СМЕРТЬ + вушка; дідусі, тому що до складу колективу входять відомі музиканти, корифеї вітчизняної рок-музики.
Деякі тексти пісень в стилі реп побудовані за зразком макаронічної віршів. Іншомовні елементи, розташовані в кінці кожного рядка, служать засобом для підтримування специфічного ритму:
Синьооку Мері Купер
всі звали дівчинка - super.
Вона на трубі грала блюз
і носила чорні лакові shoes.
... І ось про що веду я мова,
вона міні-спідницю змінила
викинула в кут лакові shoes
і приміряла черевики boots (Ліка МС).