Російська рок-поезія текст і контекст

В поп- і рок-ТЕКСТАХ

В середині 70-х років зароджується російське рок-рух. Пропаганда і виконання подібної музики були заборонені, тому більшість музикантів нелегально «працювали» в підвалах. Звідси і з'явився термін «андерграунд» або андеграунд (англ. Underground - підземний, підпільний, таємний).

Андерграунд - «нелегальне, отвергаемое офіційною ідеологією мистецтво; творці, прихильники такого мистецтва. Бути в андеграунді (належати до людей підпільного, неофіційного мистецтва; бути забороненим, відкидаємо офіційним мистецтвом і політичним ладом »[3].

І наш блідий і здоровий вигляд

Кому-то заважав заснути.

Нам зламували двері, і -

в наш андерграунд

І у кого-то виявився

аж надто коротким

його творчий шлях,

Але ми вірили в те,

Однією з відмінних рис рок-текстів є те, що «ключові» слова тут часто зв'язуються не логікою, а емоційним станом, проектуються виконавцем на своїх слухачів. Подібний досвід призводить до того, що у слухачів народжується ланцюжок образів і асоціацій. І. Смирнов говорить про те, що рок-тексти - «приклад синкретизму (нерасчлененности) мистецтва, іноді їх можна сприймати окремо від музики, а іноді вони є закінченим цілісний твір» [4].

Я крутіше всіх чоловіків.

будь-яку спокушу ( «Акваріум», 1981).

А у Тані на флет

був старовинний патефон,

І більше всіх вона любила

«Rolling Stones», Дженіс Джоплін,

«Ті рекс» і «Doors» ( «Крематорій»).

У текстах пісень цього періоду можна зустріти химерні поєднання типу «складаний Найф» (Г. Сукачов), а також іншомовні слова, спотворені на російський манер з метою створення іронії:

О, моя маленька бейба.

О, моя маленька бейба.

О, моя маленька бейба.

не залишай мене.

О, моя маленька бейба.

ластівка моя ( «Бригада С»).

Ведучи мемуари за кефіром

про підпільну війні ( «Чиж З о).

Завдяки використанню неассімілірованние іншомовної лексики в текстах пісень музиканти тим самим відображали нагальні проблеми суспільного життя 70-х - початку 80-х років, показуючи типові способи проведення часу молоді, тенденції моди і т.п. пор .:

Ми познайомилися з тобою

в «Сайгоні» рік тому.

Твої очі сказали: «так»,

піймавши мій ніжний погляд.

Коротше незабаром сіли ми

на твій велосипед

І обганяючи жигулі,

поїхали на флет ( «Зоопарк»)

Хочу скоріше я з них

і на платформі шуз.

Мочалки, агов, біжіть всі скоріше,

«Мочалкин блюз» ( «Акваріум»).

Відроджена в 90-х роках XX століття мода на хіпі тут же знайшла вираження в популярних текстах, що, втім, не заважає віднести наступні ілюстрації до періоду 70-80-х рр .:

Джа купить нам ганджу,

Джа впише нам флет.

Поставить нам пива,

І приготує обід,

А ми будемо співати реггей,

неважливо, там або тут (О. Ареф'єва).

Алло, я дівчинка-скандал,

Моє «Кендзо - сандал»,

наш з тобою birthday (Земфіра).

У 90-х роках XX століття відзначається інтеграція різних культур. У нашій країні цей процес відбувається в односторонньому порядку. Орієнтири на зразки західної культури впливають не тільки на трансформацію музичного матеріалу, але і на перетворення словесної складової композицій. У текстах пісень з'являється величезна кількість іншомовної лексики. Власне англомовних груп і виконавців в країні не дуже багато, але ті, що співають російською, неабияк постачають тексти пісень англіцизмами. Причому частіше - це не окремі лексеми, а цілі фрази або поєднання. Моду на суміщення іншомовних поєднань з російським текстом вводять представники танцювального стилю поп-музики, які пропагують західний спосіб життя. Серед них можна виділити таких виконавців, як «Кар-мен», Богдан Титомир, Ліка МС і ін. Пор.

день народження в Монте-Карло ( «Кар-мен»).

Фортуна, дай мені шанс, прошу.

Everybody dance with me and you

Прощай, забудь мрію свою.

My heart - to you ( «Кар - мен»).

Часто такі іншомовні поєднання переростають в звичайну нісенітницю, нерідко спожиту з граматичними помилками:

«Bad Russian boy».

я знову з тобою.

усмішок за моєю спиною. ( «Кар-мен»).

В цілому, тексти поп-виконавців характеризуються наявністю великої несмаку. Іншомовні вкраплення виступають в них в ролі нічого не значущого елемента і служать лише засобом заповнення пауз в музичних проміжках:

Я на рулетку життя свою

Я в казино фортуні данину

що ти в долю не віриш

I wanna living in your dream ( «Кар-мен»)

Нові поняття і явища, що з'явилися в Росії в постперебудовний період, також знайшли вираз в поп-текстах:

Будь обережний з ним,

а то залізеш в борги ( «Містер Малої»).

Плейбой поруч зі мною,

Плейбой, кльовий такий,

Плейбой, просто герой.

з тобою я - леді.

Солодкий мій бебі,

я так люблю тебе (Н. Ветлицька).

Ще одним типовим ознакою вживання іншомовних слів в поп- і рок-текстах є використання лексики з абстрактним значенням. пор .:

що ніч буде довга,

Але ми разом пили з тобою

Це наш сумбурний still -life

І люстра замість місяця ( «Чиж З о).

не вчили в око подивитися

І навряд чи встигнуть по плечі.

Я розіб'ю турнікет.

І побіжу за своїми

Зворотний change на квиток (Земфіра).

Великим ступенем частотності характеризуються іншомовні елементи, семантика яких доступна більшості реципієнтів. Це вигуки, вигуки вітання, прощання і т.п .:

Дозволь мені розповісти про те,

Новини які в нашому

Яків кинув пити,

його дружина вчора народила.

Ну а в мене поки,

поки все о'кей. ( «Чиж З о).

Oh, yeah. ось ти де

Як я радий зустріти

Щоб тебе я краще чув,

подивися в мої очі.

Тільки ти, тільки я (Кай Метов).

ми разом тут

в останній раз.

розсудить нас ( «Кар-мен»).

до експресивного і невід'ємного:

Гуд бай. Америка, oh.

Де я не буду ніколи.

Заграй мені на прощання. ( «Наутілус Помпіліус», 1988).

Займенники англійського походження також нерідкі в текстах поп-виконавців. пор .:

Гей, приятель, подивися на мене,

Гей, you. Дивись на мене -

роби як я! (Богдан Титомир).

you, you, you - волосся ваблять мене.

you, you, you - чума серед білого дня ( «Халі-гали»).

У 90-х роках наявність іншомовних слів в текстах поп-виконавців стало явищем настільки поширеним, що навіть корифеї вітчизняної естради такі, як Алла Пугачова, не раз потрапляли в делікатні ситуації, коли шанувальники плутали російське слово з англійським омонімом. Так, у пісні «Примадонна», в рядку «ось він, останній бій, примадонна, бій зі своєю долею, примадонна», деякі (прес-конференція показана по ОРТ від 15.03.97) намагалися знайти прихований сенс і питали співачку, про яке boy 'е, тобто хлопчика, йдеться.

Англіцизми в текстах пісень 90-х оповідають про стиль життя, спосіб проведення часу рок-музикантів і т.п. пор .:

І наплювати, що я не брит,

І що в грязі мій лівий шуз.

сьогодні ми нап'ємося

в досконалий блюз.

О, я hoochi -coochi.

Перекотиполе моє поле, мама,

я знесилів зовсім ( «Чиж З О).

Тусовка - цієї кайф без меж,

в тусовці танцюють

без свідомості справи,

відчуй цей драйв -

це є кайф. (Богдан Титомир).

Іншомовні слова в поп-текстах допомагають також розкрити психологію більшості представників молодого покоління:

Мама, давай, бакси діставай.

Давай, давай, мама, шубу купуй.

Папа, давай, агов не відставати,

Давай, давай, тато, тачку купуй ( «Рондо»).

Він містичний анархіст,

Він на все дивиться згори вниз,

бодаясь, просто так.

А вона рокабіллі- girl.

в голові її рок-н-рол,

О, мама, все ніштяк (К.Орбакайте).

У 90-х роках іншомовні елементи стали досить частим явищем і в назвах груп і виконавців. Це може бути словосполучення, в якому один з компонентів іншомовний типу «Иванушки International», «Балаган Limited», Лада Dance і т.д. Це може бути власне ім'я виконавця, що тиражується в іншомовному написанні типу Shura. Angel і т.п. або назва групи, повністю оформлене по англійському зразку типу «Мед дог», «Hi - fi» і т.д. Це можуть бути освіти за типом каламбуру:

Пор. «CarMAN» - людина машина; схожість з ім'ям власним;

«MessAge» - рік розрухи; схожість зі словом message - звісточка;

«TeamOcean» - команда океану; співзвучно з прізвищем лідера колективу Тимошина.

«Dead вушка» - від dead - СМЕРТЬ + вушка; дідусі, тому що до складу колективу входять відомі музиканти, корифеї вітчизняної рок-музики.

Деякі тексти пісень в стилі реп побудовані за зразком макаронічної віршів. Іншомовні елементи, розташовані в кінці кожного рядка, служать засобом для підтримування специфічного ритму:

Синьооку Мері Купер

всі звали дівчинка - super.

Вона на трубі грала блюз

і носила чорні лакові shoes.

... І ось про що веду я мова,

вона міні-спідницю змінила

викинула в кут лакові shoes

і приміряла черевики boots (Ліка МС).

Схожі статті