Російсько-в'єтнамський розмовник

В'єтнамський мова дуже складна, так як голосні букви в ньому мають різні тональності, саме тому російсько-в'єтнамський розмовник для туристів включає в себе мінімум слів. Російсько-в'єтнамський розмовник стане в нагоді вам на місцевих ринках і в ресторанах, але майте на увазі, що людина, незнайомий з правилами в'єтнамського вимови, буде говорити з сильним акцентом і може бути не зрозумілий. У туристичний зонах до цього звикли і зазвичай розуміють прості фрази, сказані іноземцями, стоїть же вам виїхати у віддалені від курортів місця, вам буде набагато складніше висловлюватися, навіть використовуючи російсько-в'єтнамський розмовник.

Російсько-в'єтнамський розмовник: навіщо він потрібен

Використовуйте наш коротенький російсько-в'єтнамський розмовник, адже якщо в'єтнамцям вдасться вас зрозуміти, вони будуть дуже раді цьому, поставляться до до вас з великою теплотою і дадуть вам знижки більше, ніж дають зазвичай.

Російсько-в'єтнамський розмовник: вітання і прощання

Російсько-в'єтнамський розмовник
В'єтнамці, вітаючись між собою, зазвичай акцентують увагу на тому, до кого вони звертаються. Залежно від віку і статі, вітання може звучати по-різному. Але, щоб не плутатися в зверненнях, наш російсько-в'єтнамський розмовник пропонує вам єдине загальне привітання, яке підійде для всіх: Xin chào (Синь чао). Приходячи в будь-яке кафе чи лавочку скажіть «Сін чао», це дуже порадує в'єтнамців.

Попрощатися можна, використовуючи слово Tạm biệt (Там б'є). Цей вислів підходить для місць, в які ви можете не повернутися (означає скоріше «прощайте»). Якщо вам хочеться бути ще ввічливіше і позначити можливість нової зустрічі, можна сказати Hẹn gặp lại (Хен гап гавкіт), яку можна перевести на російську мову як «побачимося, до зустрічі».

Яке слово найкорисніше в будь-якій країні після привітання? Ну звичайно ж, це слово «дякую». По-в'єтнамських воно звучить як Cảm ơn (Кам він). Запам'ятати його дуже легко, так як багатьом знайоме англійське вираз, яке звучить схожим чином, але що означає зовсім інше =)

Якщо у відповідь на ваше спасибі, ви почуєте слова Không có gì (Хон до чи), це означає «немає за що».

Російсько-в'єтнамський розмовник: в ресторані

У ресторані вам знадобиться наступний міні російсько-в'єтнамський розмовник.

Для того, щоб довідатися яке з блюдо краще замовити, задайте офіціантові питання Món gì ngon? (Мон зи нён). Це фраза буде приблизно рівнозначна російського питання - «Яка з страв хороше?».

Кушая у в'єтнамському кафе, вам обов'язково захочеться подякувати кухаря і висловити свої думки по-приводи їжі. В'єтнамські страви можуть бути абсолютно простими, такими як рис з куркою або суп з локшиною, а можуть бути екзотичними і мудрими, наприклад, суп з ласточкиних гнізд або барбекю з крокодила. У будь-якій випадку ця їжа буде дуже смачною! Сказати про це можна, використовуючи просту фразу Ngon quá! (Нон ква), яка означає в перекладі «дуже смачно».
Щоб попросити рахунок, скажіть: Tính tiền (Тінь тьен), офіціант повинен зрозуміти вас і розрахувати.

Російсько-в'єтнамський розмовник: на ринку

Для того, щоб легше було орієнтуватися на ринку, потрібно знати цифри:

Для того, щоб торгуватися, досить буде одного елементарного đắt quá (Дат ква) - дуже дорого. Для зручності ви можете призначати свою ціну, користуючись калькулятором, він повинен бути у кожного продавця.

Залишається додати, що якщо ви не знаєте ні слова по китайському - це теж не страшно. На території більшості курортів в'єтнамці говорять англійською або навіть російською мовами (в Муйне російською говорить більшість продавців, менеджерів та адміністраторів), тому у вас навряд чи виникнуть труднощі при спілкуванні.

Схожі статті