Російсько-в'єтнамський розмовник, підготовлений нашою туристичною компанією спеціально для наших туристів, включає в себе найпростіші і часто вживані слова, які можуть стати в нагоді вам у відпустці. Не полінуйтеся вивчити хоча б «здрастуйте» і «спасибі» і вам скрізь подають привітний прийом.
Ми б хотіли відзначити, що якщо ви відпочиваєте в туристичній зоні, то з комунікаціями у В'єтнамі у вас проблем не буде. По-перше, навіть мінімальних знань англійської мови може бути досить, в'єтнамці говорять простими англійськими словами і пропозиціями і зрозуміти їх не складно. Але навіть якщо ви абсолютно не знаєте англійську, у В'єтнамі вас чекає сюрприз - дуже багато місцевих жителів (особливо це стосується Муйне і Нячанга) знають російську мову, причому деякі на дуже хорошому рівні. Багато в'єтнамці вивчили російську мову в Радянському Союзі або в сучасній Росії, а деякі проходять навчання зараз, адже знання мови значно полегшує роботу з російсько-мовний туристами.
Але тоді навіщо може знадобиться російсько-в'єтнамський розмовник?
Російсько-в'єтнамський розмовник і знання елементарних слів допоможуть вам при подорожі по країні: у транспорті, при відвідуванні придорожніх в'єтнамських (не туристична) кафе, при здійсненні покупок в сільських магазинах. До того ж в'єтнамці щиро радіють, коли іноземець намагається говорити на їхній рідній мові. Ви обов'язково побачите посмішки на обличчях місцевих жителів, якщо заговорите по-китайському. А може бути, навіть отримаєте знижку.
Труднощі в'єтнамської мови полягає в тому, що голосні звуки в словах мають кілька тонів. Від того, як ви «проспіває» те чи інше слово, буде залежати його значення. Деякі звуки досить складні для нашого вимови. Але мінімум слів, які дозволять бути ввічливими і допоможуть торгуватися вивчити все-таки можна. Є ймовірність, що вас не зрозуміють з першого разу, але не бійтеся повторити. Наш російсько-в'єтнамський розмовник оснащений транскрипцією всіх слів російськими літерами, тому користуватися ним дуже легко.
Російсько-в'єтнамський розмовник: слова вітання та подяки
Почнемо наш російсько-в'єтнамський розмовник з вітання. Найпоширеніше і офіційне вітання в країні звучить наступним чином: xin chào (синь чао). Так ви можете звертатися до людей будь-якого віку і статі. У В'єтнамі передбачені й інші привітання з особистим зверненням, але щоб не плутатися і випадково не помилитися, ви цілком можете вживати єдину для всіх фразу.
Слова подяки ( «спасибі») по-в'єтнамських звучать так: cảm ơn (кам він). Запам'ятати зовсім не складно, так що ви завжди зможете бути ввічливими з оточуючими.
Якщо ви хочете подякувати кухаря в ресторані, то можна додати також фразу rất ngon (зат нон), яка буде означати, що страва вам сподобалося (дослівно цю фразу можна перекласти як «дуже смачно»).
Російсько-в'єтнамський розмовник: в кафе
Для того, щоб попросити рахунок, скажіть tính tiền (тінь тьен). Цю просту фразу розуміють практично всі в'єтнамці, навіть якщо ви скажете її з акцентом. І не забудьте подякувати персонал кафе словами подяки, з якими ми познайомили вас в попередньому розділі.
У туристичній зоні меню зазвичай перекладається на англійську, китайську та російську мови. Але що робити, якщо ви вирішили пообідати в закладі разом з місцевими жителями або перебуваєте далеко від узбережжя з готелями. Наш російсько-в'єтнамський розмовник пропонує вам ознайомитися з основними стравами, які можуть зустрітися вам у в'єтнамському меню:
- cơm (кому) - рис
- gà (га) - курка
- bò (бо) - яловичина
- heo (Хео) - свинина
- hải sản (хай сан) - морепродукти
- cá (ка) - риба
- tôm (тому) - креветка
- mực (мук) - кальмар
- cơm gà (кому га) - рис з куркою
- cơm heo (кому Хео) - рис зі свининою
- phở bò (фо бо) - популярний у В'єтнамі суп з м'ясом і локшиною
- mì xào (ми сяо) - смажена локшина
- bánh mì (лазень ми) - хліб
- canh chua cá (кань Чуа ка) - кисло-солодкий суп з рибою
- trà (ча) - чай
- trà đá (ча Так) - холодний чай
- cà phê (ка фе) - кава
- cà phê sữa đá (ка фе сюа Так) - кава з льодом і згущеним молоком
Російсько-в'єтнамський розмовник: в магазинах і на ринках
У всіх в'єтнамський магазинах є цінники, а ось ринках часто доводиться запитувати про те, скільки коштує товар. В'єтнамці, звичайно, покажуть вам суму на калькуляторі, але якщо ви запитаєте по-китайському, вам відразу зроблять знижку. І тут на допомогу вам прийде російсько-в'єтнамський розмовник і проста фраза: bao nhiêu? (Бао ню?) - Скільки коштує? При цьому вкажіть на потрібний товар.
Цифри ж допоможуть вам торгуватися:
один - một (мот)
два - hai (хай)
три - ba (ба)
чотири - bốn (бон)
п'ять - năm (нам) в кількості 15, 25 і т. д. Використовується як lam (лям)
шість - sáu (сауна)
сім - bảy (бай)
вісім - tám (там)
дев'ять - chin (Чинь)
десять - mười (муй)
сто - một trăm (мот чам)
тисяча - ngàn (няінь)
мільйон - triệu (чию)
- 10.000 - це мот муй няінь, 20.000 - хай муй няінь і тд.
- 11.000 - марнотрат муй мот няінь, 12.000 - марнотрат муй хай няінь і т.д.
- 100.000 - це мот чам няінь, 200.000 - хай чам няіньі т.д.
- 101.000 - марнотрат чам мот няінь і т.д.
- 110.000 - марнотрат чам мот муй няінь і т.д.
Гроші менше 1.000 тут не в ходу, але часто тисячі говоряться і замість «марнотрат няінь» кажуть просто «марнотрат».
Як бачите, основних слів для спілкування не так вже й багато і їх можна легко запам'ятати (і завжди підглянути в цей словничок). Ми сподіваємося, що наш російсько-в'єтнамський розмовник значно полегшить ваше перебування в країні! Ми не говоримо вам «прощайте» (tạm biệt - там б'є), ми говоримо «до зустрічі!» - hàng úp lại (хенг ап гавкіт)!
Актуальний курс в'єтнамського Донга до долара.
З якою валютою краще приїжджати до В'єтнаму. як виглядають в'єтнамські донги, чи є у В'єтнамі банкомати - на ці та інші питання ми відповідаємо в нашій статті.