Русифікатор для DLC Honest Hearts
Русифікація до другого DLC для New Vegas - Honest Hearts.
Отже, друзі, раніше на цій сторінці лежала русифікація від TTL.T. прийшов час замінити її, адже ми випустили свій русифікатор :)
Оновлення. З перекладу знята галочка unknown7 - помилка розробників, яка могла привести до вильотів гри.
Чим відрізняються переклади:
Практично всім. У першій версії перекладу TTL.T були сотні і сотні помилок, невідповідностей, аж до спотворення сенсу до прямо протилежного. У зв'язку з цим, ми вирішили зробити свій власний переклад, щоб ви могли повною мірою насолодитися доповненням. Отже, чого в нашому перекладі немає:
Купи смислових помилок.
купи помилок
Неабиякої кількості пропущених слів англійською
Незрозумілого перекладу (бандажі, Датура - що це таке.)
"Притулків" гекона
річок Богоматері
Спотворення статі гравця в діалогах
І багато чого ще, ніж ряснів переклад TTL.
Ми сподіваємося, що вам сподобається наша робота. Якщо ви знайдете помилки / неточності - пишіть, все виправимо, нічого не забудемо.
Установка: Просто підключіть .esp файл в FOMM.
Ми не жадібні і будемо раді, якщо якомога більше людей будуть використовувати наш переклад, але при розміщенні на інших, будь ласка, вкажіть джерело - Modgames.net у вигляді активної посиланням. І вам добре, і нам благо.
Оновлення Ми виправляємо наш переклад регулярно. Вам не потрібно чекати виходу великих патчів - переклад і так досить гарний, просто завантажуйте останню версію і насолоджуйтеся грою.
08.06.11 - В переклад включено близько 45 естетичних фіксів від Eset
09.06.11 - Виправлені і поліпшені близько 80 записів в діалогах.
09.06.11 - Виправлені ще близько 130 діалогів і монологів.
11.06.11 - Ще близько 100 різних дрібних виправлень
підкажіть будь ласка, а куди саме в списку в фомме потрібно поставити русик, щоб не пропадала вода в Коттонвуд-Коув?
Ця "Упаковка патронів" бісить вже, кочує туди-сюди. А про "автоматичному пістолеті" і "автоматичному ПП" і говорити вже не хочеться. Ось хіба не можна було нормально перевести як "Пістолет кал. 45" Авто "і" Пістолет-кулемет кал. 45 "Авто"? А гільзу як гільзу? Яка там упаковка? У рецептах теж повно помилок, зокрема американізми та невідповідність кінцевого продукту і назви. Наприклад, дурманола виготовляється за рецептом якоїсь "дурманали". Коротше, помилок в перекладі просто хмара.
І, знову ж таки, повторюся, дурні випендрьож з "автоматичним пістолетом" і "автоматичним ПП" вже дратують. Який там древній пістолет Кольт з автоматикою? Звичайно, є автомат, але мова йде про пістолет.
А пістолет-кулемет? Як він може бути не автоматичним? Це все одно, що повісити таблички "не є небезпечним", "немає обриву", "не слизька дорога". Коротше, все це просто
Якщо ви побачили слово Auto, то це НЕ означає, що зброя обов'язково автоматичне. У випадку з пістолетом і ПП ситуація та ж. 45 Auto. Той же Auto до п / п НЕ НАЛЕЖИТЬ. Він відноситься до патрона.
Ця "Упаковка патронів" вже призводить в лють, блукає там тут. І і не було б бажано говорити про "автоматичній зброї" і "автоматичному програмному забезпеченні" більше. Тут, якщо не було неможливо перевести зазвичай як "kcal зброю. 45" Автомобілів "і" Автомат Kcal. 45 "Автомобілів"? І рукав як рукав? Яка там упаковка? У рецептах також це повно помилок, особливо американізм і невідповідність кінцевого продукту і імені. Наприклад, дурманола це зроблений згідно з рецептом певним "дурманали". Більш коротко, помилки в передачі просто хмара.
І, крім того, я повторюся, дурні випендрьож з "автоматичною зброєю" і "автоматичним програмним забезпеченням" вже дратують. Що там древній Кольт зброї з автоматичним обладнанням? Звичайно, є кулемет, але питання [мене] зброю.
І автомат? Як це може бути не автоматично? Все це те ж саме, що повісити пластини "безпечно", "немає ніякого розриву", "не слизька дорога". Більш коротко все це просто
Якщо Ви бачили слово Автомобіль, це не означає, що зброя обов'язково автоматичний. У випадку з зброєю і програмним забезпеченням той же самий situation: .45 Автомобіль. Той же самий Автомобіль до п / програмне забезпечення DOES NOT BELONG. Це стосується БОСА.