Що означають назви автомобільних кузовів

Підтримуючи політику, імпортозаміщення багато хто може відмовитися від покупки ввезених з-за кордону хетчбеків, лімузинів і кабріолетів. Але іноземні слова, якими ми позначаємо різні кузова, в осяжному майбутньому навряд чи зникнуть з нашого словника ...

Так вже історично склалося, що терміни, які позначають ті чи інші деталі автомобіля, табуном прибули до нас із Заходу разом з самими першими автомобілями. Це не означає, що в книгах по влаштуванню двигунів внутрішнього згоряння зовсім не знайшлося місця для исконно русских слів: наприклад, про свічках запалювання, коробці передач і кузові можна згадати без використання іншомовних коренів.
І все ж прибульці в явній більшості. Навколо того ж "кузова" затишно згрупувалися "седан", "хетчбек", "пікап" і інші чужинці. Деякі з них, незважаючи на чужоземних походження, особливої ​​розшифровки не вимагають - наприклад, "універсал". Слово "пікап" вже не настільки прозоре - і все-таки за останні чверть століття все більше росіян на хорошому рівні опановують англійську мову і все більшій кількості росіян не треба роз'яснити, що дієслово to pick-up в англійській мові має значення "зібрати", "підхопити", "побросіть".

Хто першим побудував пікап - тепер уже не впізнати. Але з одним не посперечаєшся: сильніше всіх пікапи люблять американці. Причому в самих різних - включаючи екзотичні - видах.
Як нескладно здогадатися, англійське коріння і у "хетчбека", склеєної з двох слів. Hatch - це "люк", а back перекладається на російську як "задня частина" або "ззаду". "Кросовер" багато, не особливо замислюючись над, трактують як "призначений для їзди по пересіченій місцевості" - але на ділі це англійське слово правильніше перекладати як "гібридний", "перехідний". Таким чином, американці, вибравши цей термін для позначення певного типу автомобіля, робили акцент не на його здібностях при їзді по бездоріжжю, а на об'єднанні в одній машині рис брутального позашляховика і звичної легковика.
Ще один "англієць" - кузов типу "родстер". Забавно, що років 150 тому цим словом називали коней, що використовувалися для далеких поїздок, - в той час як сучасні родстери, навпаки, виглядають не найпрактичнішими автомобілями. Справа в тому, що на початку XX століття (коли у більшості автомобілів був або м'який верх, або ніякого) "родстерами" називалися низькі автомобілі з довгими капотами і більш-менш схожою на сучасну посадкою. На відміну від коротких і високих машин, які були менш стійкі на дорозі і в яких доводилося сидіти по стійці смирно, так як спинка сидіння була встановлена ​​під прямим кутом. На контрасті з такими конструкціями родстери столітньої давності дійсно виглядали більш зручними для далеких поїздок, - а коли так само зручними стали будь-які машини незалежно від типу кузова, назва вже приклеїлося до відкритих автомобілів.

В середині минулого століття в США з'явилася традиція називати родстерами гоночні машини, що брали участь в заїздах "Індікар" і вже точно не підходили для подорожей. Зійшла нанівець ця традиція тільки з повальним переходом на задньомоторний машини.
Втім, майже на кожен англомовний термін знайдеться слово родом з французького. Частиною через те, що на самій зорі автомобілізації саме французькі компанії задавали тон і моду. Частиною - в зв'язку з тим, що автомобілісти брали на озброєння вже існували слова, якими називали певні типи карет або колясок. Наприклад, "кабріолетом" називали легку двоколісний візок з відкидним верхом. Коляска в свою чергу отримала ім'я від слова cabriole ( "стрибок"), а то - від численних варіантів слів "козел" і "коза", що зводяться до латинського кореня capra.
Назва "лімузин" пішло від французької провінції Лімузен - точніше, від капюшонів-Лімузене, популярних серед пастухів в цій місцевості. Перші кузова, які отримали таке ім'я, віддалено нагадували ці ковпаки за формою, - але до моменту, коли назва закріпилася за подовженими седанами (а в німецькій мові - просто за седанами), у автомобіля і старомодною деталі гардероба вже не залишилося нічого спільного. Про значення слова "купе" можна здогадатися самостійно, подивившись на купейний хвіст улюбленого собаки. Не дивно, що назва для машин з коротким хвостом походить від дієслова couper - "обрізати, вкорочувати".

І про назву "седан"

За однією з версій, воно з'явилося на півдні Італії - так називали паланкіни, такі собі носилки преміум-класу. Найпростіші з них нагадували крісло з двома прибитими до нього ручками, самі наворочені виглядали як невеликого розміру карета без коліс і коней. У будь-якому випадку пасажир всередині сидів ( "сидіти" по-італійськи буде sedere) на кріслі (а "крісло" буде sede) - ось і примітивне транспортний засіб з часом набуло "сидяче" назва.

Схожі статті