Сім помилок перекладу, що змінили хід історії, світ, ІНОЗМІ - все, що гідно перекладу

Мігель Айюс (Miguel Ayuso)

Коли читаєш англійський переклад меню іспанських барів, то не можеш втриматися від сміху, настільки безглуздим він буває. В інтернеті можна прочитати безліч кумедних і безглуздих випадків про те, що відбувається, коли люди думають, ніби переклад штука нехитра і його можна зробити за допомогою Google Translator. Але стає вже зовсім не до сміху, коли мова про серйозні питання.

Ця помилка, яка пресі, в загальному, тільки на руку, не виходить за рамки курйозу, але що могло б статися при подібній неправильному трактуванні в разі загострення напруженості? Що відбувається, коли поганий переклад приймають за правильний? Ось сім найгрубіших помилок перекладу в історії.

Під час позднеготического періоду і аж до другої половини Відродження християнські художники і скульптори зображували Мойсея з рогами на голові. А причиною тому була помилка, вчинена, як це не дивно, покровителем перекладачів, Святим Ієронімом.

Його переклад на латинь Вульгати (Загальноприйнятою Біблії) був офіційним текстом Католицької церкви протягом півтора тисячоліть (з 382 по 1979 рік), але в ньому містилася курйозна помилка. Вираз keren or, яке на івриті означає сяючий лик Мойсея, було помилково переведено як «роги». Це була нісенітниця, але хто засумнівається в священному тексті?

2. Загроза Хрущова

У 1956 році, коли холодна війна була в самому розпалі, радянський лідер Микита Хрущов виголосив промову в польському посольстві мова на банкеті, на якому були присутні багато посли західних країн. Гості буквально остовпіли, коли почули від Хрущова: «Подобається вам це чи ні, але історія на нашому боці. Ми вас поховаємо! ».

В умовах запеклої гонки озброєнь західна преса сприйняла його слова як пряму загрозу, однак радянська сторона поспішила заявити, що Хрущова неправильно зрозуміли, і його слова були вирвані з контексту.

Насправді, радянський лідер мав на увазі фразу Маркса з «Маніфесту комуністичної партії» про те, що буржуазія породжує власних могильників. Правильний переклад його виступу - який не обов'язково повинен бути дослівним - мав би звучати приблизно так: «Чи подобається вам це чи ні, але історія на нашому боці. Ми доживемо до того, що побачимо, як вас ховають ». Не можна сказати, що це дуже доброзичлива фраза, але в будь-якому випадку це був ідеологічний гасло, а не загроза.

3. Мокра мрія Джиммі Картера

Коли президент США попрямував в 1977 році в Польщі, Держдепартамент уклав договір з російськомовним перекладачем, який знав польську, але ніколи професійно з ним не працював.

У той час Польща була частиною соціалістичного табору, і Картер намагався завоювати прихильність народу, вимовивши доброзичливу мова. Але у перекладача щось заклинило. Картер почав свою промову словами: «я вилетів з США сьогодні вранці», а перекладач переклав «я полетів з США, щоб більше туди ніколи не повертатися». Коли президент сказав «я приїхав, щоб дізнатися вашу думку і побажання на майбутнє», перекладач дав зрозуміти, що Картер відчував статевий потяг до поляків. Навіть безневинна фраза про те, наскільки щасливий Картер відвідування Польщі, перетворилася то, що «він щасливий від того, що він побачив інтимні місця Польщі». Це було жахливо.

Довелося терміново запрошувати іншого перекладача. Він добре знав польську, але не знав англійської. Знову все було погано і навіть не смішно. Він просто не вмів переводити.

4. Канали на Марсі

У 1877 році італійський астроном Джованні Скіапареллі (Giovanni Schiaparelli) склав одне з перших описів марсіанської поверхні. Директору міланської обсерваторії Brera здалося, що він побачив на марсіанській поверхні моря, континенти і канали.

У 1908 році американський астроном Персіваль Лоуелл (Percival Lowell) переглянув результати роботи Скіапареллі і прийшов до висновку про те, що канали побудували розумні істоти для доставки води (якої не вистачало на марсіанській поверхні) з полярних районів в пустельні області. Цю твердження породило безліч міфів і легенд про марсіан, незважаючи на те, що стало наслідком помилки перекладу.

Скіапареллі ніколи не вважав марсіанські канали справою людських рук. Насправді він вжив італійське слово canali, що означає перевал або ущелині, тобто, виключно природний об'єкт.

5. Слово, яке призвело до атомного бомбардування

Іноді помилки перекладу є ненавмисними, а іноді відбуваються заради зміни істинного сенсу чогось. Показовим у цьому відношенні Договір Вайтанги, який підписали маорі Нової Зеландії в 1840 році. Фактично цей документ означав перетворення острова в британську колонію.

Британці і маорі підписали два примірника договору, один англійською, інший на маорі. Обидва тексти схожі, за винятком найважливішою деталі. Текст на маорі говорить, що місцеві жителі погоджуються на перебування британців на острові в обмін на постійний захист з боку Британської імперії. Англійська версія же говорить, що маорі переходять в підпорядкування британській короні в обмін на захист з боку Британської імперії. Так що: виверт або договір?

7. Слово, яке коштувало 71 млн доларів (і одне людське життя)

У 1978 році, Віллі Рамірес (Willie Ramirez) був поміщений в одну з лікарень Флориди. Пацієнт перебував у дуже важкому стані, а його близькі не могли пояснити, що з ним, оскільки не знали англійської. Вони сказали лікарям, що припускають, що у Раміреса харчове отруєння. Медперсонал, імовірно розумів іспанську та англійську мови, переклав слово «отруївся» як intoxicated, яке в англійському застосовується тільки по відношенню до людей, які прийняли надмірну дозу наркотиків або алкоголю. Хоча близькі Раміреса вважали, що у нього гастроентерит, в дійсності це був крововилив в мозок. Але лікарі, вважаючи, що у пацієнт перебрав, призначили абсолютно неправильне лікування. Через цю недбалість у Раміреса трапився параліч чотирьох кінцівок (тетраплегія), а лікарні довелося виплатити йому компенсацію в розмірі 71 мільйона доларів.

Іспанія - це просто катастрофа в цьому сенсі!
По-англійськи не говорять, але ніхто ж в цьому не зізнається! Попросив якось воду без газу в ресторані, для переконливості повторив по-іспанськи (дістав електронний перекладач), і що ви думаєте вони мені принесли?

Розкрити всю гілку (10 повідомлень у гілці)

  • Сім помилок перекладу, що змінили хід історії, світ, ІНОЗМІ - все, що гідно перекладу

    Невже !?
    А ось Василь Алібабаєвича за те, що Бодяжити цією справою бензин отримав "адин гоод" :(

  • Навряд чи
    Де б вони знайшли ослячу

  • По-англійськи не говорять
    Ось сволочі, так? Іспанці і по англійськи не говорять. Хоча ось англійці теж хороші - не хочуть говорити по угорськи. А могли б. Звідси висновок - нєфіг робити в чужій країні (навіть з електронним перекладачем) коли не можеш простенько висловлюватися.

  • Мабуть газ без води.)

  • Виникла помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше.

    Інструкція по відновленню пароля відправлена ​​на

    Вітаю, .

    Вітаю, .

    Видалити профіль Ви впевнені, що хочете видалити ваш профіль?

    Факт реєстрації користувача на сайтах РІА Новини позначає його згоду з даними правилами.

    Користувач зобов'язується своїми діями не порушувати чинне законодавство Російської Федерації.

    Користувач зобов'язується висловлюватися шанобливо по відношенню до інших учасників дискусії, читачам і особам, що фігурують в матеріалах.

    Схожі статті