Дана тема не дуже популярна серед перекладачів, однак, заслуговує на більшу увагу. З використанням спрощеного англійської витрати і час, витрачений на виконання технічного перекладу, помітно скоротяться. У міру можливості, при складанні інструкцій, переклади повинні бути підготовлені заздалегідь, що вимагає деяких знань спрощеного англійської та контрольованих мов.
В англійському, як і в багатьох інших мовах, існує безліч способів вираження. Але, не дивлячись на те, що це є однією з прекрасних особливостей мов, часом, вона багато ускладнює.
При перекладі технічних документів простота є ключовим фактором. «Просто» означає швидку здатність до навчання, краще розуміння, менше число непорозумінь, ... а також швидкі і недорогі переклади. більш наближені до тексту оригіналу.
При листі на спрощеній англійській немає необхідності використовувати певні граматичні конструкції. Документи на спрощеній англійській прості для розуміння і з першого погляду зрозуміло, що йдеться в цьому документі.
Кілька прикладів з правилами спрощеного англійської.
Пропозиції короткі, і по суті. Об'єкти перераховані в окремому стовпці. Тобто «Кішки, собаки, слони, крокодили, ...»
Зрозуміліше, чи не так? Пропозиції тільки в активному заставі. Використовувані терміни повинні бути настільки прості, наскільки дозволяє тема документа. Термінологія повинна бути послідовною, це означає, що одні й ті ж терміни максимально повинні бути використані для опису одних і тих же об'єктів у всьому тексті. Заборонено використання метафор і порівнянь.
Мета полягає в тому, щоб написати текст якомога зрозуміліше і простіше. Зазвичай, документи на спрощеній англійській коротше і легкі для сприйняття.
Звичайно, з літературної точки зору, стиль написання частково бідний, але все це заради досягнення зазначених вище цілей. Адже якщо справа стосується, скажімо, керівництва по програмному забезпеченню, що ви віддасте перевагу?
«Більш відповідні рівні яскравості можуть бути відрегульовані шляхом використання опції - яскравість, контрастність. Поступово ви можете збільшувати або зменшувати яскравість окремого колірного каналу, червоного, зеленого і синього - або блакитного, пурпурного, жовтого, чорного - або поєднувати кольорові канали, за рахунок розширення меню «картинки» і виберіть пункт «яскравість і контрастність».
Для оптимізації яскравості і контрастності, пройдіть в меню «Картинка / Яскравість і контрастність». У діалоговому вікні виберете канали - або скомбінуйте канали, які хочете налаштувати:
поступово ви можете змінювати рівні колірних каналів
Як користувач, який інструкції вам легше буде слідувати?
(Цей приклад вигаданий, але на нього слід звернути увагу)
Спрощений англійська не тільки спрощує розуміння, але і зменшує обсяги змісту (наведений вище приклад майже на 30% коротше.), Що знижує в тій же мірі витрати!
Спрощений англійська є основною формою контрольованого англійської. Основна ідея практично та ж сама. Якщо ви будете слідувати правилам спрощеного англійської. то документи будуть зв'язковими і простими для розуміння. Це означає. що такі документи міг би переводити комп'ютер.
До сих пір переклав комп'ютер, не був занадто високої якості через складність природних мов, пасивних застав, розмовних виразів, метафор, термінології ... і очевидно, що ще довгий час він буде непридатний для подібних переказів.
Таким чином, з'явилася ідея контролювання мови при листі. Зрештою, якщо документ був складений для машинного перекладу, то термінологія була підготовлена так, щоб уникнути використання розмовних виразів, пасивного застави, метафор і порівнянь. І при використанні якісної програми машинного перекладу буде досягнутий хороший результат.
Звичайно, однією з таких спроб стала розробка мови Caterpilar 's CTE (Catterpillar Technical English). Катерпіллер зіткнувся з новими правилами складання технічної документації в Європі (переклад їх технічні керівництва спрямований на продаж продукції по всій Європі) і переклад понад 8 мільйонів слів взяла на себе створена самостійна система автоматичного перекладу, включаючи CTE. KANT (Knowledge-based, Accurate Natural-language Translation), а також було витрачено чимало зусиль на складання їх термінології.
У програму входить і навчання складання технічних документів на мові CTE (Caterpillar Technical English).
Однак до сих пір небезпечно переводити деякі терміни за допомогою машинного перекладу. Наприклад, як багато значень у англійського слова «valve» в механіці? Або сантехніці?
"Vanne", "clapet", "soupape", "robinet", "valve". всі ці та багато інших слів є значенням англійського слова «valve» французькою мовою. Як машина, а в дійсності програміст відрізнить одне значення від іншого і вибере підходяще слово на мові перекладу?
Незважаючи на це, проект Катерпіллера названий досить вдалим експериментом.
На цьому я закінчую. Сподіваюся, що дана інформація була для вас корисною. Поки у вас немає величезних ресурсів і маси матеріалу для перекладу, а також повного управління резервними копіями, на мою думку, машинний переклад контрольованого англійської застосовувати не варто.
Однак, застосування форм спрощеного англійської затратними, особливо для маленьких і середніх компаній, оскільки для його використання необхідно навчити укладачів технічної документації спрощеним мови, і створити спеціальну промислову термінологію.