Синхронний переклад - це вищий ступінь володіння усній розмовною мовою. Навик синхронного перекладу з англійської мови на російську (і навпаки) має не кожен випускник факультету іноземних мов. Можливо, лише невеликий відсоток випускників «ін яза» володіють англійською мовою на такому рівні.
З іншого боку, цей навик не дається у спадок, і його рідко виробляють в процесі навчання. Маючи хорошу базу лексики і тверде знання англійської граматики. ви можете виробити у себе такий навик в процесі регулярних вправ.
Що для цього потрібно робити? Суть зводиться до двох вправ.
1. Усний переклад з англійської мови на російську фільмів, аудіозаписів і т.п. Тут ви просто включаєте якийсь запис, слухаєте її і одночасно слідом за промовистою намагаєтеся вголос переводити. Спочатку у вас це буде виходити досить погано. Ви не будете встигати за темпом мови, будете стикатися з труднощами перекладу деяких шматків оригіналу, частина будете пропускати і т.д. Але з часом цю вправу буде виходити у вас все краще і краще.
Подібні тренування дуже корисні для активізації окремих ділянок мозку, завдяки яким ви піднімаєте його роботу на нові рівні, що, безсумнівно, відбитися благотворно на весь процес навчання.
2. Переклад з російської на англійську. Ця вправа ще складніше попереднього, так як зазвичай переклад з російської на англійську як процес значно важче і вимагає більш високих знань і навичок. З цієї причини краще спочатку потренуватися, почавши саме з першої вправи.
В процесі тренувань у вас може виникнути враження, що ви зовсім нічого не знаєте і не розумієте. Однак, пам'ятайте, що ви освоюєте синхронний переклад, а це навик дуже високого рівня, тому без складнощів тут не буває. Навіть якщо ви в змозі вихоплювати і переводити лише окремі слова або прості речення, то вправу обов'язково піде вам на користь. Згодом ви, безсумнівно, побачите динаміку.
І ще один нюанс - почніть з нескладної мови розмовної «побутової» тематики, поступово підбираючи мови все складніше і складніше. Найбільш важкі теми - політика, економіка, дипломатія, наукові конференції тощо
Також пробуйте переводити мова людей з різних країн, які мають різний акцент, не схожий на британський або американський.
І пам'ятайте: успіху досягає той, хто ставить цілі і працює над їх досягненням.
Абсолютно з Вами згоден, тільки тяжка праця над собою приведе до бажаних результатів, або є ще фраза з цього приводу «Роби сьогодні те, що інші не хочуть, і завтра будеш жити так, як інші не зможуть.» Тільки так можна добитися результатів і працювати в престижній фірмі, наприклад ТрансЛинк, яка переводить різні заходи міжнародного рівня, такі як Євробаченні, а також різні міжнародні форуми.