Синхронний переклад як метод навчання one year

Синхронний переклад - це вищий ступінь володіння усній розмовною мовою. Навик синхронного перекладу з англійської мови на російську (і навпаки) має не кожен випускник факультету іноземних мов. Можливо, лише невеликий відсоток випускників «ін яза» володіють англійською мовою на такому рівні.

Синхронний переклад як метод навчання one year

З іншого боку, цей навик не дається у спадок, і його рідко виробляють в процесі навчання. Маючи хорошу базу лексики і тверде знання англійської граматики. ви можете виробити у себе такий навик в процесі регулярних вправ.

Що для цього потрібно робити? Суть зводиться до двох вправ.

1. Усний переклад з англійської мови на російську фільмів, аудіозаписів і т.п. Тут ви просто включаєте якийсь запис, слухаєте її і одночасно слідом за промовистою намагаєтеся вголос переводити. Спочатку у вас це буде виходити досить погано. Ви не будете встигати за темпом мови, будете стикатися з труднощами перекладу деяких шматків оригіналу, частина будете пропускати і т.д. Але з часом цю вправу буде виходити у вас все краще і краще.
Подібні тренування дуже корисні для активізації окремих ділянок мозку, завдяки яким ви піднімаєте його роботу на нові рівні, що, безсумнівно, відбитися благотворно на весь процес навчання.

2. Переклад з російської на англійську. Ця вправа ще складніше попереднього, так як зазвичай переклад з російської на англійську як процес значно важче і вимагає більш високих знань і навичок. З цієї причини краще спочатку потренуватися, почавши саме з першої вправи.
В процесі тренувань у вас може виникнути враження, що ви зовсім нічого не знаєте і не розумієте. Однак, пам'ятайте, що ви освоюєте синхронний переклад, а це навик дуже високого рівня, тому без складнощів тут не буває. Навіть якщо ви в змозі вихоплювати і переводити лише окремі слова або прості речення, то вправу обов'язково піде вам на користь. Згодом ви, безсумнівно, побачите динаміку.

І ще один нюанс - почніть з нескладної мови розмовної «побутової» тематики, поступово підбираючи мови все складніше і складніше. Найбільш важкі теми - політика, економіка, дипломатія, наукові конференції тощо

Також пробуйте переводити мова людей з різних країн, які мають різний акцент, не схожий на британський або американський.

І пам'ятайте: успіху досягає той, хто ставить цілі і працює над їх досягненням.

Синхронний переклад як метод навчання one year

Абсолютно з Вами згоден, тільки тяжка праця над собою приведе до бажаних результатів, або є ще фраза з цього приводу «Роби сьогодні те, що інші не хочуть, і завтра будеш жити так, як інші не зможуть.» Тільки так можна добитися результатів і працювати в престижній фірмі, наприклад ТрансЛинк, яка переводить різні заходи міжнародного рівня, такі як Євробаченні, а також різні міжнародні форуми.

Схожі статті