"Бутерброд"
Слово «бутерброд», що означає у нас найрізноманітніші кулінарні варіації, наприклад, шматок хліба з ковбасою або сиром, або ікрою, або шпротами, на своїй батьківщині - в Німеччині називав лише конкретну їжу: шматок хліба з маслом. Що і підтверджується складовими частинами складного іменника: по-німецьки «бутер» - це «масло», а «брот» - «хліб».
Якщо ж нарізаний хліб вживається без масла, з чим-небудь іншим, жителі Німеччини називають його «Тартинка».
Шматки неосвічених буратін, вам. що Тартинка. що бутерброд. Аби насвінячіл і краще на халяву. Які ж тут тартинки вам корито хоч помиїв. тільки багато і халяву
Діма Л лох, а не бутерброд)
наші слова краще, ніж у німців
Дякуючи за цей сайт, а слово спосибо це можна легко рашіфроват спаси Бох просто у брали букву х і в підсумку вийшло слово спосибо запам'ятай на все життя і не буде проблем поки!
в німецькій мові бутерброд на увазі хліб або булочку з чим завгодно на ньому, нею. Тобто так само як і російською. живу в Німеччині і спеціально уточнювала. так що буквальний переклад з німецької не впливає на значення. )
Ми так часто в повсякденному житті вживаємо ту чи іншу слово і рідко замислюємося над його значенням. Я теж раніше думала. що бутербродом називається все. що складається зі шматка хліба і будь-якого наповнювача. Виявляється це не зовсім так.
Я раніше розумів під словом бутерброд - хліб з ковбасою, булочка з сиром, хліб з м'ясом і так далі. Але тепер завдяки цьому сайту точно знаю що означає слово «Бутерброд»
Так! Так! це точно у нас пофіг, хоч огірок солоний на шматочок хліба поклади вже бутерброд! А ось "Тартинка" - це маленький шматок від тортика, який зажив іменинник.
да німці завжди чітка висловлювали свої думки і названія.Но треба їм сказати сказати спасибі, що ми користуємося цією смакотою бутербродом.Варіаціі на тему бутерброд дуже різні і вкусни.Наслаждаемся.
ось немци- хліб з маслом це бутерброд. а унас ніж хліб не намажеш все одно бутерброд! Тартинка навіть звучить як то не дуже гарно! я велика цінителька бутербродів тепер знаю справжнє значення слова!
Ну да буквальний переклад з німецької слів масло і хліб і нічого зайвого. А слово тартинки у нас якось не прижилося.
З архіву історії фразеологізмів, фраз і синонімів.
Схожі статті