У багатьох європейських мовах значення слова "раб" виглядає схоже, як приклад англійське slave ( «слейв»), французьке esclavе ( «есклав»), іспанське esclavo, португальське escravo ( «ескраво»), італійське schiavo ( «Скіаві») німецьке Sklave ( «Склаві»).
Пояснення приблизно одне і теж: було візантійське слово склабіні або склавинів, потім з нього сталося середньовічне латинське sclave, ну а так як в 12 столітті було багато слов'ян як рабів в результаті військових походів, то ось це sclave так і закріпилося в багатьох мовах як раб , потім sclave перейшло в slave і вийшло таке відповідність значень слов'янин-раб, так наприклад в книзі F. Kluge, Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. +1891
Дозвольте ж цього не повірити, вже дуже не рідко на Заході ходять історичні легенди нічим не доведені.
Ось що писав з цього приводу відомий лінгвіст І. Бодуен-де-Куртене витлумачуючи назву слов'яни: "ім'я це поширилося між іншими слов'янами шляхом літератури і ерудиції. Воно у них книжкового походження, точно так само як книжкового походження і відновлення в новітнє вже час латинського і західноєвропейського a (Slavus, Slave ...) в російській терміні слов'янин, слов'яни, С. мови замість колишнього, більш слов'янського про: словенін і т. П . ... наукове обгрунтування переконання в найближчому взаємне спорідненість С. мов з'явилися тільки недавно, на початку XIX стол., "тобто в 12 столітті і слов'яни самі не знали що їх так назвуть. У латинському ж з деякого часу з'явилося слово sclavus, позначало воно деякі племена швидше за все дійсно слов'янські, але не всіх слов'ян взагалі і не рабів. Можна навіть визначити територію званої тоді Sclavonia, вона зображена на середньовічних картах. Власне ця територія обмежена і описана в "Готиці" Йордану від 551 року як місцевість де живуть склавени ..
І якщо припускати походження слова esclave від sclave то треба мати на увазі саме Склавонію.
Тепер повернемося до початку цієї статті.
У цьому ряду значень слова раб візьмемо для початку приклади з романських мов, тому що у цих мов багато схожості і в граматиці і в лексиці. Вважається що ці мови пов'язує спільне походження з латинської бо ці народи були в підпорядкуванні у римлян в перші століття нашої ери. Треба ще зауважити що в ті часи для позначення раба в латинській мові було слово servus, і воно перейшло в такій якості і в романські мови.
Пізніше, вже без римлян, в цьому регіоні була в ходу так звана середньовічна латинь.
Отже, порівняємо слова означають раб в різних романських мовах: есклав, есклаво, ескраво, Скіаві, відповідно esclave, esclavo, escravo, schiavo.
Можна помітити що французьке і іспанське слова дуже схожі один на одного і на sclave, а ось італійське і португапьское не дуже, правда схожість якесь є.
А може бути sclave взагалі ні при чому, а що якщо є слово або поняття у всіх цих чотирьох мовах яке підійде для словотвору краще ніж sclave?
І дійсно, якщо подивитися докладні словники цих мов, знайдеться таке загальне поняття єдине для цих мов, але пишеться дещо по-різному в кожному з них. При цьому треба враховувати принципи словотворення властиві цим мовам. Там же є префікси, суфікси а потрібно досліджувати корінь слова. Так ось в корені буде поняття типу закрити, ключ, тіснити, притискати.
Отже; переходимо до прикладів:
Португальське cravar: стягнути фіксувати виправляти приклеювати защемляти застрягти забивати цвях
cravo - гвоздика клавесин, а в старопортугальском було значення ніготь і ще ряд інших.
Іспанське clavo цвях гвоздика ніготь початок шип колючка стукач
Італійське chiodo цвях ніготь початок шип колючка штир стукач заклепка гвоздика; chiavo- ключ.
Французьке clou цвях ніготь гвоздика кіготь колючка шип початок штир стукач
clouer забивати прибивати пригвождает вбивати цвях настукати тримати
Цей же ряд слів виходить при взаємній перекладі з однієї мови в інший.
Очевидно що одному і тому ж ряду понять відповідають кілька різні слова.
По-італійськи: chiuso. в минулому часі - chiudere замкнений, заблокований
chiuso a chiave - замкнений schiudere - відкритий, відімкненого
На цьому прикладі видно як префікс s- змінює слово.
Ось ще приклади такого словотворення: chiarire-пояснювати, schiarare світлий, легкий; chiaro-стрункий, schiera -ряд; tessere -расчесивать, stesso-однаково, рівний; posare - покласти, стелити, лягти, sposare - одружитися, одружити; postare -укреплять, spostare -двігать; porco- свиня, sporco - брудний (як свиня),
І префікс s- і зміна дієслова в формі умовного відповідає граматичним правилам.
Перша згадка Склавоніі в італійських джерелах - в хроніці за 1282 -
Насправді ж німці називали найближчих до них слов'ян вендами, і тільки пишуть на латині німці використовували sclavus як латинське слово, але ж і італійці тоді на латині писали і знали слово sclave.
Подивимося що ж з цього приводу є в латині.
І в латинській є ряд слів з відповідним коренем.
Seclusorium клітинами, includere -тесного, conclusio -Укладення, excluseo -виняток, clusum -ізоліровать, incluseus -колоднік, а ще clavis - цвях, клин. Всі ці слова походять від claudo, clausi -закривать, зачиняти.
Префікс s- використовувався не тільки в італійському, але і в латинській мові.
Причому треба враховувати що для передачі латинського з в італійському буде буквосполучення ch
В Італії 16 століття раб вже давно називається schiavo, а на карті 1592 року вказана Склавонія як Schlavonia, в італійському для звуку до використовується поєднання ch, букві c відповідає звук ч. На карті 1683 року вона ж Склавонія вже підписана як Schiavonia - країна рабів.
Португальське escravo явно продукт переосмислення або іспанського esclavo або італійського schiavo, або якогось латинського слова.
Cravo відповідає латинському clavis з тим же змістом як написано в Wiktionary ..
Ось приклади використання похідних від cravo в перекладах Біблії на португальська:
. tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre. Judges 3.21
. і взяв меч з правого стегна свого і встромив його в живіт,
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim. Job 6.4
Бо в мені Всемогутнього стріли ;.
. removeu-o do meio de nos, cravando-o na cruz; Colossians 2.14
. Він із середини взяв його та й прибив його на хресті,
Але cravo старопортугальское слово і в сучасному португальському майже не використовується. У сучасному португальському в ходу слово cravar - це нормалізована дієслівна форма, отже воно послідовно значенням старого слова.
Висновок: португальці в своєму слові escravo точно не имели ввиду слов'ян або склавонцев.
В Іспанії є оригінальна версія походження esclavo. Як відомо з 711 і до середини 13 століття здебільшого Іспанії володіли араби. З арабами в Іспанію потрапили якісь сакаліба або Саклабі. Вважають що арабське слово Саклабі яке по-іспанськи пишуть Saqaliba перейшло потім якось в esclavo. Тобто іспанці нібито в ті часи прирівнювали тих Saqaliba до рабів. Насправді Саклабі в арабській Іспанії були адміністраторами і становили гвардію головного правителя. Там вони були скоріше володарями для іспанців і португальців і вже ніяк не їх рабами. Ніде в жодній книзі не написано щоб сакаліба в Іспанії працювали хоча б на землі. А ось іспанці навіть після переходу в іслам могли сподіватися тільки на місцевий адміністративний пост і їм дозволялося служити лише в нижчих за рангом військових підрозділах. Після розпаду халіфату Кордовського його частинами нерідко правили Саклабі наприклад Муджахід аль-Амірі, володар Дении, володар Мурсії і Альмерії Хайрана аль-Саклабі, а також правитель Тортоси Лабіба аль-Саклабі.
Умовний спосіб дієслова clavar - clavo, з аффиксом es- буде esclavo.
Також як і у випадку з португальським, іспанське esclavo цілком може бути адаптацією
італійського schiavo, і зовсім немає необхідності перейматися долею далеких слов'ян.
Слово esclave в французьких джерелах відомо з 14 століття.
Також як і в іспанському у французькій мові досить прикладів використання префікса es- для словотвору.
Наприклад escargot-улітка- очевидне похідне від cargo -ноша, escorte - cortege і обидва походять від cour, court -придворний, escarpee -насипное зміцнення - похідне від carpe -виемка, escadron - отряд- cadrer -впісаться, увійти, escroc -мошеннік, шахрай, crochet -крюк, гачок, підступ, escarre -пролежень, кірка і carrelage -прокладка, облицювання.
Справжнє умовний від дієслова claver (заклинювати) буде clave.
І якщо додати попереду es- то вийде цілком реальне слово.
Основою всіх чотирьох слів є схиляння приблизно одного і того ж за змістом дієслова.
Висновок такий: немає ніяких проблем зробити названі спочатку слова з коріння власних мов. І навіть у випадку з португальським і італійським вийде більш переконливо.