Social translation »- соціальна мережа перекладачів

Щоб зробити замовлення на переклад, перейдіть на сторінку профілю користувача

Основні мови перекладу, це англійська, французька, німецька, китайська. Рідше замовникам перекладу потрібні - шведську, фінську, голландський і інші рідкісні мови. Замовлення на переклади з непопулярних рідкісних мов з'являються рідко, але і фахівців такого формату трохи, а отже і конкуренція виконання таких замовлень невелика.

Потрібні перекладачі для написання статей з перекладом, в цьому випадку організаціям потрібні перекладачі з навичками журналістики. При такому замовленні на переклад, Ви забудете про звичному стилі роботи і нудною механічною роботі з текстом. Якщо в перекладах релігійних книг переважає тенденція до максимального буквалізму, то інші види переказів, усних і письмових, часто дуже приблизний характер.

Потрібні фрілансери перекладачів найчастіше, а попит на них постійно зростає, нові проекти для фрілсеров найчастіше малобюджетні, але саме з них може початися плідну співпрацю з замовником перекладу, яке в майбутньому здатне принести чималий прибуток замовнику і перекладачеві.

Іноді компанії потрібен перекладач простеньких статей і причому на будь-яку мову для наповнення сайту, у вас на місяць може вийти близько 20 - 30 статей. Для студента лінгвіста таке замовлення - це чималі гроші. Програмне забезпечення, що допомагають перекладачеві прискорить процес перекладу, але покладатися цілком на нього не варто.

Вас можуть запросити усунути наслідки аматорського перекладу медичних або інших технічних документів, в деяких випадках потрібно редагування і коректура перекладу, виконаних робіт сторонніми перекладачами. Рідше потрібна допомога в перекладі самим перекладачам, щоб встановити час складний художній переклад, наукові статті, монографії та інше вузькопрофільні замовлення.

Наприклад Ви перекладач з іноземних мов, але не маєте великою кількістю замовлень, а потрібні перекладачі для перекладу статей покерной спрямованості (новини, вирізки з книг, і т.д.) і Ви повинні вивчити тонкощі і специфіку покерной гри, а вже потім взяти такий замовлення.

Усні перекладачі потрібні ще набагато рідше, в основному їх наймають як фріланс. Для пошуку роботи фрілансера - пріводчіку найкраще відвідати спеціалізовані сайти, головним завданням яких є звести перекладачів і замовників. Це відмінна можливість для початківців перекладачів спробувати свої сили і постажуватися в перекладах, а також для вже відбулися успішних перекладачів, які б хотіли на час відірватися від нецікавих йому замовлень, і попрацювати в своє задоволення, за нехай невелику певну плату.

Досить часто, на позаштатну роботу потрібні перекладачі зареєстровані як індивідуальні підприємці (ІП), досвід підприємницької діяльності в даній області вітається роботодавцями.

Якщо Вас запрошують взяти участь в цікавому, творчому проекті, а в компанію потрібні перекладачі фріланс і роботодавець вам пропонує віддалену роботу на довготривалій основі, наприклад по тематиці туризм і подорожі - вважайте, що вам невимовно пощастило. У цей випадку тільки Ви вирішуєте, що саме робити, коли це робити і яким чином робити.

Обов'язково в резюме перекладача слід вказувати свій досвід як можна докладніше. У замовника повинна з'явитися впевненість, що перекладач порахує в собі сукупність вимог, що пред'являються до якості перекладача і перекладу. А необхідний йому переклад буде реалізований на належному рівні, тому що відразу перевірити грамотність і професійність перекладача неможливо.

Схожі статті